本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ( G8 {2 G, ~) ~# C! N n
& @0 `) Y: @' H, D9 n我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
" P4 g! t( `1 h( ~0 v, f- W) @
. r3 l% a' i/ `! p$ O! x& E6 f就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……0 ]- p3 {9 l p3 }( R
& T' E5 _) s7 t8 c$ Q- _9 Y7 s' z! P; S9 b
为了方便起见,我全部放到这里吧………………4 j; O' r5 k0 | i
( g% h9 Q7 ?: u& |0 a
Chapter I. r$ ?+ _ e8 T$ R: q
9 Y! {0 m n ^& N7 M: V% v4 \6 H1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
! R1 g$ Q& H* l6 e4 U4 A5 t' G
) k; {! _) K9 {- r7 t8 [2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
5 A: R( n6 Y- w# v
( p/ p( D: o0 s2 R. I* |' V3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
; ~& Y6 g9 ^& r0 p
, _0 ?: k4 ^5 f5 ]- {4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。8 s+ \$ D% D, U5 H p: W
. v% `+ Q2 Y% D7 F; M
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
, | G/ u+ H8 D- u2 b3 {/ ~
3 H4 \! e1 j6 c) D" Y6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
3 c# q- n' @0 [3 \
9 {; h' `3 g4 e2 s( s* z0 C7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
% k9 S+ C) x$ Y. x! [- x) r- H. U& V+ @8 v
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。* N% {! }. D) @ @5 k" P
) F; `8 o& \/ Z2 A2 B
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。7 e% j0 A) o9 I
7 A6 x' n- C& }! i4 z" F
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
: k. e# J6 C7 v/ r- e, u
3 \- q% ]% K' W) o. v' Z8 ?1 n* g* Y2 y' L
Chapter II
7 }0 l1 U4 [6 L7 w* A& l1 L8 k, W F* f z) s- Y
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。3 Z" V- p6 M( \% x7 _3 l
/ m! n( N8 K: D( z; g" [2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
* p0 G7 d- z5 V) i( g$ p- T9 @5 i3 T. G0 n8 e! E8 D5 T3 [
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
( N- \) k2 K, i$ O2 {' F8 x6 _+ [! @3 [! T, E6 d5 L
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
4 `/ B( ^2 J! x
% H4 [# m- @7 }( N* h0 P7 L& f! f5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( H6 S) k$ w* Q' L2 p6 d% ^
0 c8 R! N0 i) e( E( N2 C& K/ |: X* [9 M/ J- h4 M% ?, w
Chapter III+ S( u# J$ H3 V* q5 y
& w, M9 F9 B; K$ b+ L; c) \
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……- V: T! g" h5 y! V5 W
; S) c4 I) j) l# ?0 V% w
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的…… P7 A" I! P; @5 u1 O( \
5 q- ?& [. t0 B
% X1 s; C- W7 m: X
Chapter IV
$ r$ a( U# b9 b3 H. @( p3 |8 n& O+ @# _/ W( s D
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
0 Y! N! q) Z8 z- l- b
& U: [8 [$ m% d2 z" R/ i! ]: U2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……- Z0 l: G0 q7 N, p3 E" K
% o/ E* E4 D; G! j& W
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧? i- Q I' P( Y; `" ?
4 N- c' h; I. k; {! x
: Q, r1 W' m! t5 u& ~Chapter V
7 Z- ]2 N1 Z+ @8 t( z) G n- C短流程也没发现神马了……+ T# _; `; G0 a0 w( ?
6 m& [4 k. T) E" s( M& k& v
4 F7 X, z, ], {; Q1 J: W
Chapter VI1 P S X0 k- W
# s0 c- J. R J. T! h6 |1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
, o% S/ K% a+ v! b" }7 t; \
% k6 T/ S$ y+ N( F2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……* k, Y+ @# s2 Z8 @3 z
' E+ w/ K$ w( X3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
0 ]( }: j* O! P; S- I0 n$ L" h4 n4 C
' w0 M$ N9 S5 R" m* ~- c
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |