本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
; }; S; w' y& @/ t+ Z+ g
* |6 x& o7 ?7 ^我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……2 [/ [6 F; `7 I/ r
( E: \+ O5 C& z$ ]就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……) M5 G' I+ a, T8 n
, k0 Z! f5 t4 j2 b n$ i9 K1 A- F" V
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
: N8 t9 M! A+ \7 a9 T
9 _4 D8 a" F4 L# I9 R: y: s% e" BChapter I) L9 J- Y$ S# h: [% T
. ~; y/ F1 _# Q4 Z1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
, _# B2 Q: g) z, K0 x9 D0 G a/ P0 @$ y V9 ], W- E
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
& l4 v) p) B5 A3 S9 ^0 v9 s$ n% g0 r/ o3 V! n9 P6 F; N/ S) Z
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。, F2 ]- K. X O7 j; N; o
% J7 X$ p" w: {; u- T3 e
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。. ?- w4 E! l; O7 G' U
1 s( h+ G: F# p
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。4 e* y' `/ I- `, U
" P! S* Z3 _% M
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。' N3 `9 ^7 l V3 `2 e/ R* v
# P( F9 l) }7 e. F7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。. J+ w) n$ t2 A: J+ o
s4 y& z% a9 I( r% Z9 N7 k k
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。! C: r+ N. M9 o" ?7 O/ g ]
- Q" r7 `, Q! ^
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。$ j, @6 l# m( j% R
4 t# N5 ~0 S! j% [) ?10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。+ z9 @+ b0 t3 {+ n9 u
" J( K( C- g) B/ M. B
) Z; L1 l4 Z! Z( I, k
Chapter II
L* A1 G0 A$ B6 i
$ J' x6 X& h& {* g1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
5 s! d! h& K, @
& G$ Y! ^3 R* a- K# p2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
" X: ~/ f$ u1 ?" ` Q1 j/ w
7 R: ^/ u0 k+ Q3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
1 E: h% L2 z6 Y& [- @9 x. X$ y
$ G4 v9 B5 ~5 N& O$ d; Y! v/ w4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
: C, T% Q" s0 Y; D
( t( g+ ?' w7 e7 A! w( d5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。, N$ c9 D! K: P) t z
) ~; d% w& s! @9 N7 P4 K# w
, r8 v9 ~9 m- E* kChapter III( ]6 k0 J' l2 t; c$ A* W2 m* ^0 {
' T0 Y2 A3 L. G, C# X1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次…… d- O: i6 U4 \, G" e3 ]$ a: P
8 m' w2 d9 [/ n) g! o- S
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……9 { w& y: {) a% g) X/ P) q
" s/ }) G% e' s! m" O
, Q" X) b, i: \% [' \, b4 BChapter IV1 n7 u, i+ B o/ S; C4 {
8 X* b& T3 Y8 C; C" q, G( v
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
2 t- Z9 C& V) y% K" ]3 Q- s. m/ j' \. C9 [) r
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
/ `& V* y2 F' Z( E6 E& s# E
# O) U$ D4 G7 v3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
1 F1 Q+ P( p2 a* z8 x0 X: l6 ~" _
! c- ~! R+ Y8 @1 @. z' ], TChapter V
7 X8 M7 X6 ]* c3 Q5 z) Y1 T短流程也没发现神马了……( S9 F* L) K8 [4 {
% h6 ^: n9 E% w, J5 t) M
4 y3 h& Z+ ~, e8 J# J9 _
Chapter VI2 Z8 H# u$ p6 c. ^/ z
7 z0 U; l9 i) }% {/ M- g, l1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。& ]( v8 Z/ j, n! Z
* g8 r7 O$ ~) N( e6 t" O
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……* q7 t4 \8 V0 Y4 o: Q
2 h0 g; f4 t0 _; u0 U3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
6 x- D' N1 O% Z6 B, t/ P0 G- H
9 Y/ d) ^% e# x: ~* i
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |