|
关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ! m3 Q u+ e' V. x. b; q
+ c2 [) G8 N) n6 [
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……1 `9 t5 q; ]4 ?4 u
1 }: C, A# o: Z I9 Q9 z
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
w% P) r- g/ o& v6 g
0 X9 E' Y$ W8 T3 |- N( b
# `7 T0 o2 M) d: a3 z5 v. j为了方便起见,我全部放到这里吧………………
3 O% V3 U2 W" l9 [. t: y @) C/ N/ x h" r5 W8 u5 ] i
Chapter I
) A! s, c. i1 G1 S5 X( z4 @
+ S- e4 d$ x( M, [2 E% x1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
5 @# A- V) S# y
% D. q. b {! B+ W; e2 I$ s( r' e2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。/ [* \. X$ @/ k$ p. f
3 f/ V, ]: o6 X. y" V8 S
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。: b+ ~) S& B( X+ I" m
/ f8 [2 T( ]5 W
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。3 n4 |/ ^8 ^8 b& M, ?: V" c
7 s! i6 _* u h9 A2 Y
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。5 B: g* o5 e: f) Y+ \' e S6 O
9 b: T: w. s& r; }+ B& l9 ]
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
" |# U$ }6 G- r, d- j! t2 c6 u0 H# Y0 W
7 o3 |8 O) v9 z! ?7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
7 n' T. o0 r$ ? w! T- u- D/ }. [9 j$ M& z7 e$ I
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
/ p4 G. x* |8 t5 {, e
% K7 A5 i! o" t) q/ P9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。" D# V* [% @) o; c" ~
$ K+ M- Q5 ~, u* j10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
: ^+ G! c$ Z4 o% o- z3 j/ e& Q' ?; Y& G9 m% W' p w
* D- q( Z5 A2 E0 W: L$ v
Chapter II; g" }2 C* C; z& C# F$ `1 g; `
4 M( V+ `7 }5 r
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
. P9 [& m% E" a/ w; z, p! R- H& N8 ~8 Y" M: H7 [
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
5 L5 i, A; i; c J. V
5 q4 m7 G& h+ ~3 V3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
& p3 [* I5 @# g. Y4 c( S
4 h. b) j. k/ x4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。7 O' ?& N+ N3 g
! L* a8 r1 f6 b6 r9 E5 W
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。6 {+ Z3 T$ ]; ^/ U) o8 X
. s+ ]. {. \4 w; P% I) w, r4 g* h# w9 n
Chapter III, J& S7 c& k0 [
" O# |. C, g7 C5 \
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
- r9 n8 k z" P% W9 h/ K9 X' d: j, |) M$ {3 \8 J# i9 m. ]9 w0 w7 E+ V
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
4 A9 u! P# T6 `, p* T/ F
5 C$ y! u% U5 l. C3 G" n3 {( A- e3 U- g }
Chapter IV! s0 S: G3 r$ }5 i
: s* M3 T& q W7 C+ c5 i2 ^1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。5 w6 `0 P$ g/ N+ q+ S$ O
1 x* i- B b2 n5 p6 p
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
5 W# x8 E+ z% I% C
) X5 k; Q9 k7 Q* `+ j; o3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?6 r, \* }, O# k& N
5 t+ A7 \8 W/ q# D8 D4 u6 J: x* Z% i" S+ g1 R" \% o( `( C
Chapter V Q7 M7 d1 ~, l# I7 Z9 ?
短流程也没发现神马了……
9 d6 `$ D: T5 ^, ^" h/ v
4 G: d4 H( t& H- h# L" l
* S- d, {- n$ @& h( CChapter VI
# Y% ]$ b7 |! o( h, f; _0 ~3 j
' I5 P: X S9 r" v1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
4 H, r0 P# q' z6 y3 L! y7 |' i) s: X& L! U W3 U8 m
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
7 V9 U4 v v3 _$ f3 Y4 i. Q
# t$ m' |4 ^5 h6 b( d, p4 z3 K0 |; S3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
! t5 s0 l. w, L9 h D7 m: }% }" \+ o3 l2 b" l# S8 Z
& d ~! J7 F. I: _
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |
|