talent_sky 发表于 2009-1-13 21:56

继续找茬

游戏中有个人物叫Brian Westhouse,所有场景中都翻成了布莱恩·西屋,应该翻成布莱恩·威斯特豪斯吧。



场景 23 Inventory

Constable Guybrush is a strange hybrid between man, ape, and musician. In addition to being an officer of the law, of course.

盖布鲁斯警官既是一个人,又是一只猴子,还是一名音乐家。当然,除此之外他还身兼人民警察的职责。

应该是猩猩吧,我都搞糊涂了,一会猴子、一会猩猩的。

场景 27 Behind Mercury Theater

I'm a patient man, and so I'll wait a while, but don't test me.

我是有耐心的人,所以我会等上一段时间。但请别考研我。

考研错了,应该是考验

场景 29 Temple

So the inevitable soon came to pass, and the Stark Sentinel parted ways with their Arcadian brothers, and named themselves the Vanguard. And while, at first, their philosophy was not so different from ours...

无法避免的结果很快变为了现实,斯塔克的平衡圣卫与他们在阿卡迪亚的兄弟决裂了,并自称为统合先锋。但最初他们的哲学与我们的并没有太大区别……

这里用哲学好像不太恰当,翻成思想、想法之类的比较好吧

Then I will explain...everything. Someone must. You are without guidance? Without a mentor?

那我给为你解释……一切。总得有人给你解释。有人给过你指引吗?你有导师吗?

应该是我会为你解释

talent_sky 发表于 2009-1-13 22:02

继续

场景 40 Forest's Edge

It's too big to be dragged around the forest. And I really can't see myself needing a wagon wheel.

没有翻译,请补上

47 Mole People's Dig

I don't think I should mess with the screen. It's probably there for a purpose.

以及

It smells like incense and herbs in here, though, like a Buddhist temple.

没有翻译,请补上

48 Swamp

I made it! I'm never doing anything like that again. Ever.

没翻译,请补上

4B Blowing Floating Mountain

Cursed be the Balance, we've all been turned to stone, and our souls trapped in a crystal that the madman keeps in his tower. He draws power from that, power that shouldn't be his by right.

受诅咒的平衡,我们都被变成石头,我们的灵魂被囚禁在那个疯子城堡里的一个水晶中。他从中吸取能量,本来不属于他的能量。

原文似乎有问题,应该是Cursed by the Balance,翻成受平衡的诅咒,不过不确定。

wqzss 发表于 2009-1-13 22:08

没翻译的地方,游戏里不会出现。

talent_sky 发表于 2009-1-13 22:10

场景 1A Inside Fringe Cafe

honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。

这个这次怎么没改,翻成蜜糖显然不合理啊。

wqzss 发表于 2009-1-13 22:16

引用第13楼talent_sky于2009-01-13 22:10发表的:
场景 1A Inside Fringe Cafe

honey这里指人,都翻成了蜜糖,一般都翻成甜心吧。

这个这次怎么没改,翻成蜜糖显然不合理啊。

OK

100mangmang 发表于 2009-1-14 11:26

艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。

当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。

wqzss 发表于 2009-1-14 11:44

对,谢谢提醒。

talent_sky 发表于 2009-1-17 17:16

52 Maerum City

They must have built that, uh, house specifically for air-breathing creatures like myself.

一定是他们建造了那个,嗯,房子,专门我这样呼吸空气的生物建造的。

应该是“专门为我这样呼吸空气的生物建造的。”


5F Castle Walls

This was the Tale of Sea, and I told it in my own words as told to me by my teacher.

这就是海的故事,我用自己的话来讲述,就像我的老师讲述我听的方式一样。

这就是海的故事,我用自己的话来讲述,就像我的老师讲述给我听的方式一样。


64 Metro Hall

If you or anyone in your immediate family has enjoyed a delicious Bingo! instant pizza recently,

please report to an area hospital as soon as possible. Have a nice day!

如果您或您的任何一位直系亲属最近享用过一块美味的宾果速食披萨,请尽快向地区医院报告。祝您愉快!

这句感觉很怪,既然是食物有问题,却用“享用”、“美味”这种词,不太合理

65 Colonial Registration

Those documents are just for show, to create a faux retro atmosphere and put the customer at

ease. I mean, if they got paper around, they've got to be good people, right?

那些文件只是摆设而已,为了营造一种虚假的怀旧氛围,好让顾客别太紧张。我的意思是,如果他们真的有文件,应该就是好人了,对吧?

“虚假的”,没有更好的词了吗?(我想不出来)

Uh...all right, ma'am, if you would just hand me your Newport ID card, and place your right

thumb on that black square, we can get you registered.

呃……好吧,小姐,您只要先把您的纽波特市身份证给我,然后把您的右手拇指按在那个黑色方块上,我们就可以给您登记了。

“按”改成“放”比较恰当

66 Grendel Avenue

Shuttle station

穿梭艇

是穿梭站吧

68 Penthouse Office

Nothing. I'll let you go. You can do me no harm, and I'm not a cruel man. Not unusually so, at

any rate.

没什么。我会放你走。你对我没有威胁了,而且我也不是残酷的人,虽然不经常是。

不通顺


69 Vanguard Laboratory

It's in Reading, England.

在英格兰的里丁。

Reading翻成雷丁吧,看英超的都知道。


70 On Roof

So you care about me? Ave Maria purisima! What am I going to do now without you telling me to

get lost?

这么说你关心我?万福玛丽亚!没有你总是叫我走开,我现在该怎么办?

看不懂

For one, the Border House -- most of Venice, for that matter -- was under guard. There seemed to

be some question as to how you managed to escape the Vanguard agents...

例如,天涯公寓——包括威尼斯的大部分地区——都被严密监视。那么其中的问题是,你怎么能从统合先锋密探的眼前逃脱……

翻成“你怎么才能从统合先锋密探的眼皮底下逃脱”比较好

He was. He released that...mutant freak on me, so that I'd tell him where the gateway to the

Guardian's Realm is.

他刚才在。他放出来一个……变异人来对付我,为了让我告诉他守护者圣域的入口在哪里。

翻成“他派了一个……变异人来对付我”

76 Second Landing Site

The tower's closer than it was before, so I'm making progress...very slowly.

高塔比以前更近了些,说明我正超目标前进……虽然非常慢。

错别字,“超”应该“朝”

Daddy, please. You don't want to hurt me. You're not a bad person, you're not really. Don't--

爸爸,求求你。你不想伤害我。你不是坏人,你真的不是。不要——

“你不想伤害我。”不太好,翻成“你不会想要伤害我的”比较合理

talent_sky 发表于 2009-1-17 20:23

2D Harbour

Mar-what? Ah, youse mean sealife, do yer not? Arrr. The smell of the salty sea, the lapping of

waves on yer ship, the spray of cold water on yer face... Plump maidens in every port...

海什么?啊,你说的是海上生活,是不?啊……那海水的咸味,不断冲刷船体的波浪,溅在脸上的冰冷水花……每个港口丰满少女……

“每个港口丰满少女”改成“每个港口里的丰满少女”

Oh, he be owing me, from back when I be his cap'n.

哦,以前我是船长的时候,他歉我的。

错别字,“歉”应该是“欠”

Aye, I be comin' to that. Ye see, the bloodthirsty mermen be not only happy with cannibalizing

sailors, but they be sacrificing their own to their dark, old sea god.

对,我就快要说到了。你知道,那些嗜血的鱼人不止是吃水手的食人族,他们还向黑暗、古老的海神牺牲自己。

”他们还向黑暗、古老的海神牺牲自己。“直接翻不好,应该翻成“他们还为邪恶又古老的海神卖命。”


Ye might want to consider waiting 'till ye be outta earshot before ye badmouth me.

也许你能考虑一下去我听不见的地方毁谤我。

“能”换成“该”比较好


Be that as it may, you do owe him a favor, right?

也许你说的是实话,不过你确实歉他一个人情,对吗?

错别字,“歉”应为“欠”

talent_sky 发表于 2009-1-18 09:15

继续

2D Bungalow

I've tried to forget about it, to be honest. If I could go back and convince myself not to...

But I still wouldn't have listened, of course. The unknown attracts.

实际上,我真想忘了那件事。如果我能回到过去说服自己不要……当然我肯定是不会听的。未知总能吸引我。

“未知总能吸引我”翻成“未知的事物总能吸引我”


If I tried to step through that, Miss Ryan, I would suffer a most unpleasant experience, and I

would be lost in the between forever. And besides, I built this house with my own two hands.

如果我要是走进那东西,莱恩小姐,我会遭受痛苦的经历,我会永远迷失在两个世界之间。此外,我亲手建起这间小屋。

“如果我要是走进那东西”直接翻成“如果我走进了那东西”较好


31 Hope Street Cathedral

Spoken as a man of true faith.

说到有真正有信仰的人。

这句不明白


--stirring up support for their ideas. And Arcadians, those easily misled sheep, they embrace

these ideas because they prophesize change, and change is always attractive to humans.

——煽动起他们思想的支持者。阿卡迪亚的那些迷途羔羊,他们信奉这些思想,因为他们预言变化,变化总能吸引力人类。

“吸引力”应为“吸引”,多了一个字


We will meet here, yes? I'm afraid I cannot go back to Venice, not now. There are -- people --

looking for me.

我们再到这里来见面,不是吗?我怕是不能再回威尼斯了,目前不行。那里——有人——在找我。

“我们再到这里来见面”很生硬,不过我也不知道怎么翻……


As long as our devotion to whatever god we believe in doesn't conflict with our duty to the

Balance, and vice versa, who's to say we can't work in the best interest of both?

既然我们信仰神明与我们守卫平衡的职责并不矛盾,谁又能说我们不能同时把两件事都做好呢?

去掉前面的两个“我们”更好
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 最长的旅程翻译错误搜集