mcpink
发表于 2009-2-6 01:12
我是新來的!
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
it out of your salary if you have ah... get the munchies.
聽起來大概是這樣,我沒有再跑一次英文版看原文
漢化是翻成
免費糖果,願客專用。坦爺喜歡把它們算到你的帳上,
如果你,唔,嚼得太響的話。
而 munchies 在這應該是零食的意思,所以這裡應該是指
如主角被Stan 發見拿走零食的話會扣糧的意思
sango354
发表于 2009-2-6 03:18
請問這些修正都有用在漢化正式版上吧?
如果答案為肯定的話,那看來現在是準備開始遊戲的時候了 :)
wqzss
发表于 2009-2-6 08:13
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的:
我是新來的!
我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
it out of your salary if you have ah... get the munchies.
.......
看起来是这样,谢谢指正。如果你想看中英对照文本的话,这里可以得到:
https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14176
starbird
发表于 2009-2-6 13:16
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的:
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
这是个内部玩笑,游戏里书的作者是“Hen Solber 将军”,实际暗指的是游戏的主测试 Henning Solberg
考虑到他的工作职位,我想你也能大概猜到为啥他要写“waging a winning war against superior forces”了
beryl198967
发表于 2009-3-7 15:03
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的:
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。
当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
1930年不是20世纪嘛。没有错吧
叶鸿瑜
发表于 2009-3-12 10:12
在炼金术师的迷宫里,鼠标移到艾波身上显示“爱波”..........
kogangbe
发表于 2009-3-15 18:20
果然是高手