suchafool511 发表于 2009-1-19 02:44

向奋斗在AVG汉化第一线的人致敬!
现在我玩AVG,基本先看有没有CHINAAVG的汉化,呵呵

talent_sky 发表于 2009-1-19 20:27

又来了……

32 Precinct Street

That was a rhetorical question, ma'am. You are not -- qualified. Now, move along. Nothing to see here.

我说的是反问句,小姐。你——没有资质。现在,马上离开。这里没什么可看的。

“资质”翻成“资格”更恰当吧。


Damn it, I have to get to the service office before my suit short-circuits.

真该死,我必须在制服短路前赶快到维修站去。

“制服短路”改成“制服里的电路短路”更易理解


33 Precinct Lobby

What's the deal with those spaceship dinners, huh? I mean, they taste like hospital food!

那些太空船餐怎么搞的,啊?我说,他们吃起来跟医院的饭差不多!

“他们”应该是“它们”


35 Locker Room

Who is-- Oh my God...somebody kill me.

谁——哦,我的天……谁来解脱我。

“谁来解脱我”翻得不太好


Don't call me boss. And would ya leave me alone? I'm not in a sociable mood. Hell, I'm on the can!

别叫我老板。你先走开吗?我现在不是很想和人聊天。该死的,我还坐在马桶上!

“你先走开吗”翻成“你先走开一会好吗?”,不过语气再强硬一点就更好了。


3B Inside Inn

Good! I was very disappointed in you, child, but I am willing to forgive and forget. Now -- to work! You can start carrying in the mugs from the back room, then after that...

很好!我刚才对你很失望,孩子,不过我原意忘记并原谅你。现在——去干活!你先把后屋的杯子拿过来,然后……

错别字,“原意”为“愿意”


It's okay, I don't mind. I'd like to help, if I can.

没事,我没关系。我原意帮你,只要能办到。

错别字,“原意”为“愿意”


3D Abnaxus Abode(感觉这一场景很多都不太通顺,请再看看吧)

Some of them look to be in English, but I know they're not. It's that Alltongue language Tobias told me about. The "tongue of magic".

有些书看起来好像是英语,可我知道不是。这是托拜尔斯跟我说过的那种魔法语言通语,“有魔力的舌头”。

“有魔力的舌头”是否应该翻成“有魔力的语言”


Prophecies speak of a time when the Balance will falter, weakened by the assault of Chaos and its servants. The moment the veil falls is the moment of uncertainty... The Balance may stand, the Balance may fall.

预言提到某天平衡将崩溃,在混沌及其帮凶的进攻下削弱。黑幕就降落在无法确实的那一刻……平衡也许经受得住,平衡也许彻底崩溃。

太不通顺了

I cannot tell which it will be, and I cannot even see the possibilities, the threads extending from each fork.

我分辨不出会是哪一个,而且我甚至看不出两者的概率。支线在每个岔路都延伸出去。

“而且我甚至看不出两者的概率”改成“我甚至不知道两者的概率”


I see them now, April-Ryan. Do not forget I perceive time in a different manner from your kind. I have given them your regards.

我现在就看见她们,艾波-莱恩。别忘了我感知时间的方式与你们不同。我已经把你的问候转达给她们了。

“我现在就看见她们”翻成“我现在就看得到她们”较好

flame21 发表于 2009-1-19 20:42

暗巷里,柯特斯打开传送门的时候:

你将迈上漫长人生旅程的第一步
仔细看看,这像是跟初生的婴儿说的话。

明显这里是应和游戏标题:最漫长的旅程。所以应该是,你将迈出“人生最长的旅程”的第一步。

wqzss 发表于 2009-1-19 20:46

嗯。

talent_sky 发表于 2009-1-21 00:55

4E Tower Study

These curtains haven't been washed in years. Typical. Evil alchemists spend too much time mixing potions and coming up with megalomaniacal schemes, and not enough time doing basic household chores.

窗帘已经几年没洗了。相当典型,邪恶炼金术士花了太多时间配制他的魔药,制定狂妄的计划,却没有时间干家务活。

“窗帘已经几年没洗了。相当典型”改成“很显然,窗帘已经几年没洗了。”


We're in a meadow. That cattle looks strangely unperturbed.

我们在一片牧场。那些牲畜看起来竟然泰然自若。

“竟然泰然自若”感觉不对劲,改成“出奇地安静”比较好吧

4F The White Dragon

It's half empty, and aside from whatever fish we're able to catch, those apples are the only food we got aboard.

已经空了一半。除了天知道我们能抓到的几条鱼之外,这些苹果就是船上唯一的食物了。

翻成“已经空了一半。天知道我们还能抓到什么鱼,这些苹果就是船上唯一的食物了。”


So if the compass was pointing in that direction when we were on course for Alais...and now it's pointing in this direction...

如果是去亚雷斯岛的航线,罗盘指向那个方向的话……而现在它指向这个方向……

翻成“如果罗盘应该指向去亚雷斯岛的方向的话……那它现在就指向了那个方向……”


It's been a while since I chopped firewood, but I think I'll be able to knock that lock off pretty clean.

好久没劈过柴了,不过我应该可以漂亮干净的把锁砸开。

“漂亮干净的”改成“干净利落地”较恰当


Stormfront! West, headin' our way! It looks like a right old bugger, too!

风暴前峰!西边,朝我们来了!看起来相当生猛!

“西边,朝我们来了!”改成“从西边朝我们来了!”


If I went "ho-ho-ho" on a dead man's casket, girl, the crew would tie me up in the hold. With good reason too.

如果我哪天真的去“嗬嗬嗬”坐在死人棺材上,小姑娘,船员们会把我抓起来,捆进货舱里。而且有充分的理由。

“捆进货舱里”改成“捆住扔进货舱里”


Get your arse to the brig right now, and stay there! When-- If we get to land, I'll see you before a court, or may Jaal's assassin strike me down with his three-bladed poisoned sword!

马上去禁闭室,给我待在里面!等我们——如果我们能到达陆地,我要和你对簿公堂,否则魔贾的刺客会用他的三边毒剑把我杀死!

“三边毒剑”改成“三刃毒剑”

talent_sky 发表于 2009-1-22 12:12

最后一次……

5C Mothertree

It all started when Q'aman, the "quiet giant" -- would you believe that's what we used to call him? -- was banished by the Orlowol from his perfect fishing place to some remote place in the forest...

自从“安静的巨人”夸曼——你相信我们曾经这样称呼他吗?——被澳路蜗蟹从他的最佳钓点赶到森林里的某个偏僻角落以后……

“最佳钓点”……改成“最佳钓鱼点”


Anyway. Q'aman is the brooding type, and he takes everything so to heart, he got instantly depressed, and went to sleep.

总之,夸曼是个很内向的人,任何事都太往心里去了。结果他特别沮丧,就跑去睡觉。

最后加个“了”更通顺。


He's the scariest human we've ever seen. He stands tall as a mountain, and uses whole trees for toothpicks. But he was the quiet type, and reasonably gentle...for a human.

他是我们见过的最可怕的人。他站起来像座山,用整棵树当牙签。但他性格平静,相当温和……按照人的标准来说。

“性格平静”改成“性格安静”


60 Castle Grounds

But one day, after getting many complaints from the pottery-makers, and guardsmen, and traders, and soldiers in the village, Mon'aa's mother told her that she wasn't to interfere with the grown-ups any more..

但是有一天,梦娜的母亲从城里的制陶人、守卫、商人、战士那里听到许多报怨以后,她对梦娜说,你不要再去打扰那些大人了……

错别字,“报怨”应为“抱怨”


He was the star of a series of what we call animated cartoons. It's like puppet theater that you can watch on a...a...canvas, or a screen.

他是一种叫动画片的连续剧里面的大名星。那就像是木偶剧,你可以在一……一张帆布,或者银幕上看到。

错别字,“大名星”应为“大明星”


79 By Tower

It looked magical. It had that no-good, stay-the-heck-away blue shimmer to it. So I didn't fly any closer. Who knows where I'd end up.

它看上去有魔力,里面闪着毫无用处、叫人害怕的蓝光。所以我没敢飞得太近,谁知道我会落得什么下场。

“毫无用处”在这里好像不通……



PS:还有日记没看,不准备看了……其实还有不少地方感觉翻得太生硬了,但来不及一一细看了。

wqzss 发表于 2009-1-22 17:00

辛苦了。

清唱 发表于 2009-1-24 16:34

第三章有个小错,沃伦和艾波在说话时提到的sister好像是译成姐姐,艾波在警察局时查资料时说的是妹妹,统一一下比较好嘿嘿

wqzss 发表于 2009-1-24 17:10

对,应该是他的妹妹。艾莉卡生于2200年12月09日,而沃伦则生于2195年08月29日。

清唱 发表于 2009-1-26 13:39

我还是在找小错。。。中文错误而不是英文呵呵
艾波在第一次和本.班度,那个小鼹人说话时介绍自己说的是“爱波”而不是“艾波”,打错了吧
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 最长的旅程翻译错误搜集