清唱
发表于 2009-1-26 14:28
艾波在先灵洞穴的时候,查理的幻像提到有很多人在关心艾波,其中有the mother,翻译成是圣母,我觉得是不是应该指的是白龙,或者译为圣母白龙之类的。
wqzss
发表于 2009-1-26 14:30
多谢提醒。
清唱
发表于 2009-1-26 14:39
有一个东西没有翻译,如图
wqzss
发表于 2009-1-26 14:45
这个,你的汉化补丁版本太老了。请到置顶重新下载。
liyonggame
发表于 2009-1-27 00:39
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
liyonggame
发表于 2009-1-27 00:47
Some of them look to be in English, but I know they're not. It's that Alltongue language Tobias told me about. The "tongue of magic".
有些书看起来好像是英语,可我知道不是。这是托拜尔斯跟我说过的那种魔法语言通语,“有魔力的舌头”。
“有魔力的舌头”是否应该翻成“有魔力的语言”
应该还是“舌头”,因为后面接着的一句话说“这个说法有点恶心”
liyonggame
发表于 2009-1-27 20:21
魔法世界的图书馆的书
“快出兵吧,王!”皓白之龙警告说“你若敢不出兵,我便来将他们统统消灭干净。"
这里的2个“出兵”都应该是“收兵”
wqzss
发表于 2009-1-27 20:41
这是女皇翻译的,我相信应该不会有错。
undine
发表于 2009-1-28 04:48
饿……谢谢liyonggame的纠正,确实是我错译了
话说wqz真开玩笑呢,翻译组里是有英语专业的
liyonggame
发表于 2009-1-28 09:35
吹毛求疵一下,翼人族村落里做陶器的那个女的翻译成少妇,但她说自己还没有结婚,那么应该是少女啦。