设为首页收藏本站官方微博

冥界狂想曲翻译的一些效果图

 关闭 [复制链接]
查看: 10731|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

冥界狂想曲翻译的一些效果图

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-6-22 13:22 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

冥界狂想曲翻译的一些效果图

<FONT color=#ff0000>$ ^2 B( ^8 x8 ^! Q0 c. J0 n+ R
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&amp;postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>
+ i& ~( B* j- ]1 s
, p. `4 Y4 u8 w# GWords to non-Chinese readers all over the world:7 R  i" x) s) E6 X/ x6 R

. D# `7 A  r4 |) \# F$ gHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]7 Q; H/ e! e- f' S
' \- j' k* X0 c5 m1 ^
The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV)
5 k5 H" E2 ~1 l4 t2 {( K* {: p/ v! y9 U0 j" ]# l

# j) l; P* W: G6 T0 L5 y5 z" t**********************************************************
$ {7 q/ R, p+ @$ w8 x% L3 N0 z4 ~
9 h0 L! h" \! s  s" j; X呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果# ?" p$ v2 S) G" l/ ?6 s: d% ^

" h" Q% c# v% P8 ], x+ {  k总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。
& p4 E- B9 I3 d. H& I3 [: F6 S/ m/ [: }0 {0 b
我举个例子大家就可以明白:9 C8 i3 T* n2 m, {" h/ _0 w  O
' |0 G$ i3 e8 n* Z8 m' H9 f$ ?
在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”
7 z. C* h$ V, C! v# v5 o3 l) R0 l如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……! x3 ]: n, J- q) ^
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。3 }. V+ j8 w; w

( n( s5 @, r# X8 {3 b所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了( Z5 X5 r, n+ q

3 N" Y- K$ i  t* I: D+ o这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:
, ]8 S4 o7 J! E- _8 S) b/ H
. W' |3 _6 _; M' y3 a* w# J
/ u- q+ T) V3 ]- N; }! a4 h
[此贴子已经被作者于2005-7-1 3:20:24编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2005-6-22 13:23 | 显示全部楼层
<P><B><FONT size=3>游戏菜单图(Main Menu):* c4 Z0 j- C0 J
</FONT></B>
! v0 y3 x' L- f如果要这个游戏更加有趣,那么就连菜单的文字翻译也要配合主题,连菜单也可以玩一把的(记得Max Payne的菜单文字也是很特别的)( d% O2 u5 i  F' G# q( L. r; r: W( _

! X& I2 n" x$ j) \2 _, ^' U# s- y
0 a% A9 V" G5 V  p$ e6 z) u# J. \, n" Q! O; }& ^* Y5 b0 y

+ k+ h8 i1 J) T6 n
. O$ i0 P( e- t( N" P
! P# ]' m8 P& O您真的不想当死人了吗?当死人可比活人要有趣得多啊</P>
5 F2 ]* ]3 U# I9 j
[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:17:29编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2005-6-22 13:24 | 显示全部楼层
<P><B><FONT size=3>过场动画图(Cutscene):</FONT></B>- o$ y) ]3 [7 j" }7 ^) R7 X
0 f' L' ]  Z' E9 M9 X  G
改变计划:* ?6 I8 m( r' h6 J
现在在对话字幕中完全不留英文痕迹,留待制作一份中英名词对照表来& w8 ]1 q+ H) v) _* N
下几贴有详细解释
5 {* F& [; N# q; u1 I9 w% v
7 X7 w2 R7 g, B- D8 |% k6 }+ X5 Z8 `- x$ f' x' i- _: |
" X1 E; J( F3 Z

+ m1 k9 d/ P6 d8 q) t1 W  A  k$ D% ?: [8 w$ o$ @

0 Y2 j: g; B" E" y
1 e8 k0 c# ^3 G, _) t' y
$ A6 v& }) l0 a9 G</P>: F8 B' ~3 d' Q0 H8 M/ c& X

$ }# h! ^3 |! ?
[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:24:46编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2005-6-22 13:26 | 显示全部楼层
<P><FONT size=3><B>游戏过程图(In-game):% w1 D4 h  P7 l/ F$ r8 p( ^

7 t. V& l" U6 Z9 O" \: [</B></FONT><FONT size=1>角色与角色之间的对话一般都必须经过,但是那些对某个物品的评论就很容易被玩家漏掉。
, _: d! X# ?3 \; S4 i
3 @6 [9 J; P; u8 B4 Q" X0 o以前我也说过,这个游戏最体现幽默的地方之一就是那些错误或者额外的调查所产生的俏皮话,所以我玩的时候宁愿把每一个角落搜一艘,把每一种物品都弄一弄,看看主角会说些什么搞笑的东西出来。4 I& E; P  ?( K! C

& w4 @/ T4 H# Z% T  ~如果大家玩的时候不把这些俏皮话多多找出来看看,那就比较浪费了这个游戏的资源,我的翻译也就白费劲了……
- a. z1 r/ u/ I7 d# M- U% n
4 q( N) A$ _, b9 y1 u</FONT>: h0 v, F/ k7 [

6 B3 Z; ?2 y* Q& a: P# |8 _! S9 w, ^& N8 ~  _" ]" M, z/ S

) F8 o: @2 k8 g
" m. W6 \& K9 C. x$ r9 P% J$ @1 S9 D$ x
) `0 a1 D- m' r' L

* X0 m3 A- p  ^' O/ s" N- ?/ iJust Marking Cards, honey [em07]</P>& l; i5 n$ E0 L+ o
[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:28:15编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2005-6-22 14:17 | 显示全部楼层
<P>这里一定要感谢一下candy版主:9 e1 u$ B  x) L! j4 e
, t! i* F, t: e* W' f
她在备考的百忙之中,却仍挂心于的一个词语 pitch 的准确翻译,实在令人感动!</P>& n9 u0 j* n- {
[此贴子已经被作者于2005-6-22 16:59:01编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2005-6-23 00:51 | 显示全部楼层
目前在查一些西班牙语的准确译法,头疼中,希望得到论坛上懂一点西语的朋友的帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2005-6-23 11:43 | 显示全部楼层
不可能吧,怎么会玩了以后没游戏玩?今年的AVG新作就有好几个了
! D5 [. i7 n" g* ~3 A0 L! A" C. v& H% r2 O' m& j0 M
呵呵,建议快点玩,如果玩过后有深刻体会而且有兴趣研究如何翻译的,咱门可以一齐翻啊^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2005-6-24 00:40 | 显示全部楼层
<P>突然改变了想法,字幕打算全中文化,不留一个英文(呵呵,要BS英文),因为发觉中英文字体差别太大,同时出现在一行的话非常不好看。+ X( q9 H$ V6 w  v, D, h

( M) J' c' s% G. ^打算做一个列举GF中所有人名、地名、特殊物品名的中音对照文档列表(可方便的进行中英互动的翻查的),等完全汉化后,玩家玩的时候可以直接拿来对照,就像一份说明书似的
0 ~2 \9 _+ n' L4 Z: f! m( f, H3 s) ]/ {2 K1 I) b( V" m
有兴趣帮帮忙做这个列表的朋友可以留言啊,这个相对来说比对白翻译要简单得多,不过也不是轻松事:游戏有50多号人物,物品近100个以上,地名也是几十个,而且要全部找出来也得花挺多的时间。9 K, h! g+ h+ C* Q; v/ w5 M; P* ^
( i8 K4 A$ F/ t4 K9 C3 P
不过咱们有技术保证,这些都是可以实现的,只是麻烦一点,时间问题而已,大家可以放心,除非哪天我撞车挂了,或者被仇人暗杀了,或者重病一睡不醒成了植物人,不然GF的汉化版一定会推出的,而且是一个精益求精的版本。
3 k$ h) \" Q& I# U& O
! f7 B. _3 p) T9 k; l: ^  X6 I目前可以 Betting on 的协作人,有Candywren版主和Pear朋友(总觉得这俩人有种难以解释的相似点[em01])</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2005-6-24 00:47 | 显示全部楼层
Hijole!西语的翻译真是bunch of burros啊,查来查去都进展甚小……[em06]
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2005-6-24 15:28 | 显示全部楼层
May the happiness be with U, honey :)
& a4 T" _  l5 B7 v, v1 Q# t
[此贴子已经被作者于2005-6-24 15:31:42编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表