<FONT color=#ff0000>) h: u8 O' v8 B1 }
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>; @* I& |4 F6 t1 _ q6 b7 z: N
" f$ w0 q6 X. ~* O! [" U
Words to non-Chinese readers all over the world: V; Y# H1 F7 d+ j* P8 v" b3 X4 ^1 g n8 g8 a* \
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]# m6 D2 d: t% G8 l1 Y
8 a i6 E' a6 g- p; E& ]
The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) 5 y! D9 K1 ~6 z Z2 g" u0 P 7 v4 P- ^4 U4 [6 c" `6 t2 r L
********************************************************** # \- O5 ?4 R7 s6 }3 L; r6 s/ O) Y0 _. g7 \ J
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果) z+ t# X$ ~2 H2 k7 D3 I* K+ [
# v4 S& j. v1 }* E v
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。2 g0 p. a: b9 R/ }$ }
$ P) v. F! A& U4 e
我举个例子大家就可以明白: 7 t$ U! J' ]! I. d 4 z8 l! {% C6 \在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” : D5 X( v7 @) ?8 r9 `如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……- w; S5 F' R. T
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。2 M5 v" |4 K) E, T% }
9 E& ^( D6 y: {& H( ?0 A
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 # Y$ ]0 d! D9 R5 R) _ 2 j2 L1 N+ D7 L/ W8 H0 T6 @8 g E这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: + V) O% P3 ]: J 5 t# |- A0 `+ G$ ~, y4 [+ S- l) X0 p- @+ A9 \* X
, U1 X b1 D z1 Z0 w. Q; f ^" d( o9 O
- _* j/ h( f# ]2 r& s
: I5 b% n. t% a, T; ~2 L- r
! E7 t6 v, u: e' ?, x6 G
您真的不想当死人了吗?当死人可比活人要有趣得多啊</P># _" b. c( `3 `* R( u% t, ^