设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5137|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 / ~0 Z, g& w; L7 c6 i

' N; ]/ `! }. m: w& `我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……* O8 M: ?) c* E5 w, B" S- X# R! s6 p

' i: y2 w+ G  n' u  y1 a就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
: B1 e0 [4 s% D% S
( v7 |# f5 w- p" O7 ~' j
) {3 d/ x* l% j6 c% L, \% I$ A为了方便起见,我全部放到这里吧………………; E. M$ }: @* C/ t4 U
- X, \  x& {% h- r+ s9 s  p
Chapter I
( v3 K7 `7 T, c1 _9 d
8 B  S0 Y* j/ v$ o; u1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。( I  u, Y+ G. `7 y  M5 a: a$ {
* C, M$ U7 u6 N* ?# u. ^
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。  y  I! i9 d) q5 x5 {+ g/ c

$ K1 [% g4 m- h2 S) X3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。6 E+ I% o6 V' `' U' K4 w

3 t4 Y, m& D; P. H9 Z4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。; R1 u1 T. p9 X' e

4 Z0 c, H7 F; T5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
# o0 f3 n+ i$ G( \. U: |. X9 ~5 x1 p: X
- Z5 x' E6 k2 n* R2 W. |6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
3 c9 \, t3 n+ c" f. g& J1 y" K& z' O* P
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。0 w4 q+ V7 n7 G* b7 ?' K4 m/ `0 z$ l
  D5 x1 ?3 }/ r7 e; E$ |0 J
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。, A5 b* ?7 O1 `4 u# w
, V, m' h9 }* D% x9 P
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。& g2 A4 z! P+ t  l0 l

9 b$ i0 Y) W3 a7 e9 P0 [10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。$ G; o$ `7 `! Y) o; p, U' z
) ?1 r; q; H! U, r: i; s- c8 J& p; R

! q% n, I0 u( d* R2 u! N/ rChapter II7 \- Y3 v* @  M3 ~
) S' E! v+ S* x" ^- V; a. O8 U
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
9 D: }. |0 [/ c$ p, ?- e+ a7 Y
; p' E  o7 }. }' Z2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
$ w6 h# v# l7 T6 l5 E$ X" p5 O; q$ T; \1 c
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。; w6 ?; u7 G; m/ s* o
2 C, \9 q( E% z% N
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
! t- y/ i/ P6 R: C( H* [
7 z. E" f" B  v7 f, e5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
1 H2 }! |3 \- q* ^, R' O4 Y- \
1 K7 c6 K! u1 X0 z& D; F: [  d: a! }# G$ ]( j9 b  N$ f
Chapter III! j+ O# h: E+ r% m/ K5 e
% h7 v5 G. Q+ y! `
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
; h, K5 h) _3 P% d( E7 u( k0 E
$ N# a7 ^) I2 J- x8 L2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
' `6 y. `* X) T" ~( ~& y8 K
, J. }4 {* B$ B
3 m7 J6 }4 U) Y0 FChapter IV
# p" y0 d  x3 d( R
8 I3 v/ _4 m9 L8 A0 |: Y5 F4 T5 u1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
' q/ }. V; g; h
. Y7 r- K/ S: g4 W/ Q3 ^/ h9 b2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
  A, u9 b% |5 _( V
8 U6 G5 E' t5 O: J7 Z9 H! f3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?4 P5 H) \8 T  ]+ K4 y/ E/ t
% b( y% r+ z4 J' E

* u5 ?) v; m$ A2 EChapter V
0 W) r$ S9 V, c& }4 H5 Z短流程也没发现神马了……
7 t- F* ?5 ~9 P- V8 r' L
6 v1 a  x+ R( N. W4 h$ U* Z" k* ]+ O2 ~" }  i4 d
Chapter VI! W. a  l2 Q7 r; t4 c
; S, F4 q/ x* b( o2 o
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。* Z4 \( _( Q% l, F

' ]+ e/ m" {8 ^! V2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
0 V7 y, \. p; C% o
0 Q# E% p- S0 L, M, S4 C: g$ n3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
# N( e# `  X! v& u, S
- x% h  k: R( U7 H' C: D" a
/ I' N4 z+ F) x* @) J  m. ?/ p嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
3 s% C3 `# w" k% \+ T我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

4 B3 K) i2 x- X; Z比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子# e- q; E6 d) z) r# F# O0 Z
) N+ x/ ]7 e% D9 r. G: O
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 0 X/ a  p; J6 p- N
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
$ }0 R' I# \* @5 S
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 / J7 {% O7 |  H7 C: c" D8 J

" B& H7 J, C- a% Z1 G; {1 f/ q: pChapter II
% R6 W) ~4 O9 X! _
4 Q) q. S5 _, V8 w& R4 z0 Q; h1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
7 u5 u) K$ M/ t0 H# v/ B/ _1 H. o
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。3 h( C+ U  V, ^2 U* X
8 ~* H0 u' N; f) n
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
. i' u0 q- T: o5 j: \
! r, S' @. J. Z4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
1 [! [/ Q, L' r0 u# z$ s
9 l' q# q( y4 e2 R& k  k5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
0 C4 L9 y" `6 d5 d5 h( u
. b, W* N1 i& Y" Y7 Z6 rPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的7 q7 y! D( S0 B0 t7 F
8 G+ g: h( h" a: r; [
# Z, y$ _) e3 V$ I  g0 E
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 4 Q; `5 S* G2 U6 r6 z& F' v4 U

6 K" @4 ?, \$ F% V  h, Y' V3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
7 l' s" c) y5 g1 E# a3 ~+ T& N" u. Y  l% y! \+ X
) z/ f2 G3 b. U' P
Chapter III
; l- c2 k( D3 |4 n3 H4 u
' y. j0 P" G! m" z( q5 t1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……9 Z1 g% D! N$ A  `! o; G/ Y4 b* g

3 E' Q/ `2 q. T( S  j# a6 J2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……  N& F3 }$ f2 u. H$ Z1 k
- O4 y* {0 ~) B0 d/ R8 |

8 [4 C8 I- h! p7 {) R  @3 _( EChapter IV
5 D  [; R9 @7 n# X; s2 h3 v; N
/ d$ [& Y* W' L$ D# i1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。  Z! {5 S. T$ d6 b7 a% N! b7 }
( P- m5 g; t2 Y8 u
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
6 L! s0 s4 a$ v. K, _# j8 A( B0 g0 ?
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?4 z7 A. m9 O' K

7 I7 R. p/ D% I0 T' l7 |6 P% v0 i* S( j3 l' O& l
Chapter V8 Q  H- m/ {7 x4 T" {
短流程也没发现神马了……) f( z' w. D; ^  H4 D' q( h. N

5 J/ {9 g: E$ F! z% _2 H- H, s6 ^% P
# u, U$ d- w% w6 M6 N+ m# K4 W4 W
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表