首先感谢汉化者的工作。
# z+ }9 r/ ^0 h, x% @# ^6 s% A0 p! b8 x( e' C
目前发现的几处小问题,与你们商榷:
% o) P8 P9 e4 w5 g0 P. m( q3 B- K) Q7 e1 [
尼尼瓦:尼尼微
% _$ r3 f( c. z3 v
5 W! R, b- {9 G两条河流的土地:两河流域(希腊语“美索不达米亚”的意思就是两河之间的土地) ! f6 s/ f7 L9 {+ K* z
1 W# U+ L+ G. P$ a- o7 |0 b c
水时计:水钟,或者“滴漏”
( L( H0 ~, u1 i# R& K$ Y
* u, U& X' O1 Q犹沙提塑像:一般翻译为“乌萨布提”(ushabty),或者“替身俑”最好。+ |' o: g# p0 Z4 w+ i" }- Q
( ~4 x* J' ?4 x8 R8 W, Z- f
我们来监视烘烤这一块:我们来监视烘烤过程。* K' X2 x' A, l" |% T% C
3 }( y+ \" f5 Q) h! s
the tablets of Enuma Anu Enlil:此处疑似指的是“埃努玛·埃利什史诗”,或称“咏世界创造”,用楔形文字书写在泥板上。那么,翻译成“埃努玛·埃利什史诗的泥板”似乎会更容易理解。 |