设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5119|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
) e  T: ^' `0 d- u$ a/ G
7 \; C* X+ n. t( P我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……: Y' Y8 e& }9 ?( o$ X

4 O6 O, W; O$ X* c- {; m) B就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
. K" _1 ]& L% \3 f, ?- c3 J  h5 f3 F1 [- @3 O

7 M# G4 W7 {% ?  I- g! s0 o* @为了方便起见,我全部放到这里吧………………
, d* i- W4 w- O9 c( {1 l' v5 f5 T* N
Chapter I6 m! B; F/ C8 s
" i6 \* a( {/ i$ u& u8 Y9 Q
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
+ g5 l) M5 |  |: B" I8 P6 b
  h. v" n( a3 C- K2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。$ X) G+ J3 c7 `/ r0 }

# z* h  ]; G8 \, R7 N8 [3 |6 J3 M" f3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
; V8 b+ E1 x0 h, w5 j* Y6 D
* s* W$ o$ ~# p2 F* s. D# L' z) }4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
: _" b/ ~, v7 M& l! x0 A4 u
: N: @: }0 V/ [, m3 r3 \  i: J9 r! t# G5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。1 x2 @# H! ^' U+ v" b3 C) ?+ U8 c

2 F8 H. p, V# Q( K2 H6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
, f( j1 ~1 @! v: [. X% ?: V, H" ~" I# }) D
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
0 N1 a0 s/ F; D; o
  O6 q% T7 h6 [5 @' P8 o- l% G; m8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。( z( w# s1 M" |5 B# i$ O

0 V+ s( M" D' e' q& U9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。8 D8 u, j4 L, T" V
% J. J; O9 ?4 m/ J4 T& x) x8 q: {
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
3 ^% `2 M6 o3 Y& s3 N1 I  w7 o, A
8 ]7 U. u! }" s+ L$ i. R
6 T! [0 b; y9 k2 jChapter II7 T/ h% V$ g% {& w3 p) F" p
% @+ m6 J8 R% I; Y
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
: b5 |0 P- u% H+ {' D! X) I  A6 M
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
" z* C2 ~% k* E! P8 p0 r( m1 u  t: U  z; g/ S) v# \4 e
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
9 r: f( {$ x3 i& n# [" q! `6 ]6 i& Y- O1 |# i: w
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。# X# S5 A/ u) \5 `6 |, g( E1 `

0 k* t% ?6 z$ m- D; |2 L- {5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
* Q/ `, G0 x' F
. }, G9 c3 d, v  l$ U& j5 Q
6 M  }* q' T* [# @2 P2 r- EChapter III
/ v+ i( N* Q4 N# d/ |3 [: o# g- L8 Q# ]- ~, h
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……1 ?% W& l" W" z) {. O: Z
& {1 l! Y. D" p! ^' T' q) q
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……0 t7 v- R! z2 n5 {- r; n. p+ J

2 i; @/ S: J! ~1 ^; r5 b) x
7 U: c/ i# @& vChapter IV
) r. ?& t) Z: T- K6 v
4 H, r2 J5 d$ T* D) h; X1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。4 ]" D& ]/ S2 `" w8 M$ C' |$ q" L3 p

/ M2 g! Q; R: m$ v( j+ l4 g2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……+ c( B2 g: H3 G' w# M' @

6 k7 g( Q# a" N& f' \/ V3 |3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
/ D; O( F7 Y" P: C0 R, r0 W# ]+ d; A  f( C, n

7 I8 l1 h4 Z4 ?Chapter V
8 Z# g2 D2 Q( ~7 ]0 O( a1 D短流程也没发现神马了……
& d- ~% C4 o6 F! B% ~3 C
# z7 Z" p1 E' G/ [& }; m/ e. Q* l
# }7 I- _. A9 S9 s/ aChapter VI  j: O, g' \, c( L/ B0 b8 m% l
% {* L4 M# h- `! a( Y9 f- c' B6 I
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
1 [( F1 w& a+ [6 A: y, ^/ @* j: h4 S" m8 O! _0 \
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
5 |$ d9 V( F! d7 Z4 k" H/ k0 L$ @& `% R) }7 {: F6 h
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……- R# i( p0 }- L3 K
1 R4 U4 S1 L0 b, E5 i& T8 N+ y

. y3 Q- Z, Z3 d9 k1 o/ u嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 & j% G4 M4 _# D1 a- i
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

" {2 {1 Q6 p: t( e& S1 W比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子( V6 y8 ]9 V( C$ p/ O% V/ m
# T4 [4 A9 P  e
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
+ j8 g( U1 z! P2 n" a& n- Z比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
4 Q, g  B6 @! V: ^0 q3 ^( {2 }4 e6 I
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
/ E* A, z* a8 i
3 m" |; e6 m1 e5 g9 z  gChapter II4 ~9 {1 M) w& C3 E" d5 _8 C
' [; e3 |' N( |+ K* M
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
, }% u8 D! B2 l: k0 r
+ l$ ^1 k" a4 l2 y: h2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
6 J) Z( ?% ~* _4 {: p& w5 t. k! l4 K) E* s
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。) A' c5 y" i1 H1 A/ i' E

0 ^, f; R) E1 L1 y% s3 S) H5 x2 v; w+ Z4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。; B* B- ?& f  Y) R. Q7 l

# |) t- @) b. Z2 M5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。+ A2 P; ~3 x6 N8 y+ h& q0 u" g
; _2 P8 o! s3 X3 n8 l% E* b. A
PS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
' Q$ I- n" r; ?. T9 H5 s; f
& G" b# O, L' `# z. ?; @, |
# y& G/ N& S: |/ \/ H% n" S! E好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
/ o& A! ]7 i" j
7 g6 Q4 N9 H5 }" E# f8 p" N2 W3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
' p( p& ~2 w) z% a2 E/ K5 L
' y& P; \& y" [' C3 L$ G+ ^, Y6 i3 B; A- l4 Q; V1 h) I( P( s4 G6 }2 N
Chapter III
, k- S& E! h  @
! w3 }- i0 Y* N; z  e7 G; e: v# L1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……: \1 @4 P% v! L0 I
! I7 ]( s) |* N4 K' t+ L
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……0 m+ u, t# H9 l" E1 M% u4 d3 [
# p' E! ]/ u" p( _+ o* g
# [: Z( |5 v, }. f
Chapter IV
7 w5 T0 j) T: J% R2 S* d: s- S
$ y, m2 N! R9 `- q1 h1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。9 x& i, m# V1 k' ?) I0 |* j
3 Z, \; Z0 _& }6 ~7 z5 h+ |
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
: ]8 c' M; B. f9 I
  x! o' Y( c  x& k1 _5 d2 y# d5 c3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?( n7 ?6 N& Z. B1 H; J, E% Y, O+ L
$ L& @- |* o4 D* l: ?" {
! F6 ^( b% N+ ?& E9 C
Chapter V2 N% Q! ?+ i5 s
短流程也没发现神马了……
) }4 b$ @7 d) i
0 H8 i: G+ i, A  U4 i$ }
) T( I& {2 j! J. h0 C# Z: {9 u: r; O8 K" `. b0 b
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表