|
关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
) e T: ^' `0 d- u$ a/ G
7 \; C* X+ n. t( P我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……: Y' Y8 e& }9 ?( o$ X
4 O6 O, W; O$ X* c- {; m) B就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
. K" _1 ]& L% \3 f, ?- c3 J h5 f3 F1 [- @3 O
7 M# G4 W7 {% ? I- g! s0 o* @为了方便起见,我全部放到这里吧………………
, d* i- W4 w- O9 c( {1 l' v5 f5 T* N
Chapter I6 m! B; F/ C8 s
" i6 \* a( {/ i$ u& u8 Y9 Q
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
+ g5 l) M5 | |: B" I8 P6 b
h. v" n( a3 C- K2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。$ X) G+ J3 c7 `/ r0 }
# z* h ]; G8 \, R7 N8 [3 |6 J3 M" f3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
; V8 b+ E1 x0 h, w5 j* Y6 D
* s* W$ o$ ~# p2 F* s. D# L' z) }4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
: _" b/ ~, v7 M& l! x0 A4 u
: N: @: }0 V/ [, m3 r3 \ i: J9 r! t# G5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。1 x2 @# H! ^' U+ v" b3 C) ?+ U8 c
2 F8 H. p, V# Q( K2 H6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
, f( j1 ~1 @! v: [. X% ?: V, H" ~" I# }) D
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
0 N1 a0 s/ F; D; o
O6 q% T7 h6 [5 @' P8 o- l% G; m8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。( z( w# s1 M" |5 B# i$ O
0 V+ s( M" D' e' q& U9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。8 D8 u, j4 L, T" V
% J. J; O9 ?4 m/ J4 T& x) x8 q: {
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
3 ^% `2 M6 o3 Y& s3 N1 I w7 o, A
8 ]7 U. u! }" s+ L$ i. R
6 T! [0 b; y9 k2 jChapter II7 T/ h% V$ g% {& w3 p) F" p
% @+ m6 J8 R% I; Y
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
: b5 |0 P- u% H+ {' D! X) I A6 M
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
" z* C2 ~% k* E! P8 p0 r( m1 u t: U z; g/ S) v# \4 e
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
9 r: f( {$ x3 i& n# [" q! `6 ]6 i& Y- O1 |# i: w
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。# X# S5 A/ u) \5 `6 |, g( E1 `
0 k* t% ?6 z$ m- D; |2 L- {5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
* Q/ `, G0 x' F
. }, G9 c3 d, v l$ U& j5 Q
6 M }* q' T* [# @2 P2 r- EChapter III
/ v+ i( N* Q4 N# d/ |3 [: o# g- L8 Q# ]- ~, h
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……1 ?% W& l" W" z) {. O: Z
& {1 l! Y. D" p! ^' T' q) q
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……0 t7 v- R! z2 n5 {- r; n. p+ J
2 i; @/ S: J! ~1 ^; r5 b) x
7 U: c/ i# @& vChapter IV
) r. ?& t) Z: T- K6 v
4 H, r2 J5 d$ T* D) h; X1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。4 ]" D& ]/ S2 `" w8 M$ C' |$ q" L3 p
/ M2 g! Q; R: m$ v( j+ l4 g2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……+ c( B2 g: H3 G' w# M' @
6 k7 g( Q# a" N& f' \/ V3 |3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
/ D; O( F7 Y" P: C0 R, r0 W# ]+ d; A f( C, n
7 I8 l1 h4 Z4 ?Chapter V
8 Z# g2 D2 Q( ~7 ]0 O( a1 D短流程也没发现神马了……
& d- ~% C4 o6 F! B% ~3 C
# z7 Z" p1 E' G/ [& }; m/ e. Q* l
# }7 I- _. A9 S9 s/ aChapter VI j: O, g' \, c( L/ B0 b8 m% l
% {* L4 M# h- `! a( Y9 f- c' B6 I
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
1 [( F1 w& a+ [6 A: y, ^/ @* j: h4 S" m8 O! _0 \
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
5 |$ d9 V( F! d7 Z4 k" H/ k0 L$ @& `% R) }7 {: F6 h
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……- R# i( p0 }- L3 K
1 R4 U4 S1 L0 b, E5 i& T8 N+ y
. y3 Q- Z, Z3 d9 k1 o/ u嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |
|