设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5118|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
# ^, q3 v5 i6 x2 r- h
" t% J# z. X4 K/ Y' S我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……7 c0 q, [- Q9 e# l0 |

6 ^; `  c: Q8 i" i7 H就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
. ^# Y! q9 F2 Z( d+ z, G$ A7 [+ S& h7 G0 [% B, E' B: o& [

1 G% v! w1 _, D* x6 t5 G为了方便起见,我全部放到这里吧………………' B) w- |) H9 b& j/ W

% {+ p/ L* Q. ^7 n2 @$ fChapter I
0 M7 e9 h" d8 }9 e
3 X! ^) G& L8 e# w/ u1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
3 ^3 }2 d& h8 ]4 h  ^- d, Y* ~, L* E" \, @6 B% H: [
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。% T2 \$ V* M# N1 f0 C
7 m* c  h& C& I% G( L1 k
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
, f- i/ ?6 c6 |2 ^# h5 t- D% {& U5 u' g0 n; e8 s1 c% x3 v0 m& [
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
/ V" c! e7 N7 h( w) u6 G; c  p! c- R% @
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
5 z. y0 ~! d7 |( T0 e- Z: R2 \
- K; ?0 ~! a2 }6 F8 }5 r6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
7 b% J; E% k: F  E% t* I$ }1 d  L" \  X( |6 Z9 Q
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。' E) A* n6 H& G" l, }1 |+ `6 d

! I$ L; U8 V8 {" l8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
( V- r/ N0 ?. M% R# V' a3 [4 S4 o9 q! Z8 Y2 R: z
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。, ^, f; P% g) v6 T, j  C8 E

$ f' X# W9 Z  ?3 S! {% A( j10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。; t6 j0 K% a! q0 [
. I& \0 j) p( W* B% m
) e* u: y2 C8 L: ^3 e& t
Chapter II% Q. O" {" F) d1 m( K
% _0 y) E6 q( z5 u# C. e! i
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
6 p% A0 ^' ^/ Z- Q
. N% }1 s- ^6 F0 i2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。; y& x3 p; I* Q2 ?9 t5 C3 h2 l
7 p5 s- i( }4 K  C, j! d$ f
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。' R4 N* Y: S9 t: J. ~
, X- P: Z- M4 C, j+ J; _) z. }
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
% {7 e3 A- o+ Z5 {' @" J7 L2 n2 x8 G4 n% a$ u
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
3 i8 u6 ?* o: v4 h4 O% g4 Q8 K& x9 @! L  M! S: [. ]# @
9 O5 Y- c% V8 F( u0 b
Chapter III+ {# [% t# ^' ]# x" l% \
6 ^* R' e* ?3 [0 }1 ?
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……3 w- |4 w3 H+ `# a5 S+ W

$ ?* K0 ?; \0 c2 l# X6 ^- Z6 a2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
' x# e" P, ~, t- m: C2 Z' r
4 Y, X, {1 E* l" j2 C7 O8 U% P/ L7 b# @3 w. x" s
Chapter IV! O- W& B- S; V( Y
! q8 {; c) S1 R+ ]& `* F$ N1 u
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
& f/ ^$ J) P3 ?1 S
" n  S7 b8 [& O2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……% q+ _  a/ B$ p

$ B4 o  L- f6 I: i2 r3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
9 c+ S2 T6 w! P2 Q
* I; M4 G* k9 O) k5 E
2 r% I; b3 z. i4 K6 V" a3 F) m+ tChapter V
0 _1 v) k% |$ e1 p短流程也没发现神马了……
4 W$ i. G1 i% X; q( U- _% C0 r# G, \( t! Q, W2 E

+ U! D3 h9 Y2 K+ z7 M4 W$ |' o. ^6 pChapter VI/ u, A/ f! v# g8 d8 h+ M1 {' Q
5 M; L( K/ F0 ?" A; J2 d
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
2 Q" l1 K+ F* N' G8 y  C# x/ C0 X8 h# |( x
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
# w. ?+ f" O6 [$ j( n3 Y
, z% k# }9 ~9 ]3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……  V! o8 G! F* y9 F$ X
4 H9 \, H0 H3 X; f! g* o) N

6 i  |+ U' e$ R0 P5 e' ~嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 8 I5 E8 z- x+ a0 d% M; g8 m9 `9 O
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

" J9 i* s$ [- L% Z4 e比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子/ x( M, S3 ]( w" E4 y( E& h; w# x( a4 G
3 y, G" }! e  G0 U
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
3 A' J) w8 v6 g3 [: I" d+ G8 S比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。

1 {% m6 ?3 K5 c% G当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
7 x: {. m! m2 q7 L& x9 n1 P. G0 g5 U9 ]( i: O: S% t8 y
Chapter II
0 y  ?6 v  ~8 \! O7 s
" l: f& |1 f2 O1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。: ]7 y6 f. n  B. x. Q5 o1 j* M

9 g( e9 }9 Y. P3 k* g, {8 k% S2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。  M  S9 c5 W9 f- X7 J

3 i+ D& B9 g: L+ z4 }2 t* b+ k3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。& H* z+ p; E- F+ E( [
! `1 I4 T! ]( }2 q7 p( y
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。7 X5 B: |! t# L

, N2 W  ?  ]) ~6 p5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。& I- @( W& P& p2 M
, }4 v5 S1 X% c/ R2 k' U8 L
PS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的* r* B' f2 s5 R
" G& a- v7 y8 [6 r, V' d
3 j1 N3 M. p+ s5 M& u. j7 m8 T, J
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
  M- Z/ w9 k3 _. p5 j. w. x% R
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛" o/ b9 t2 R$ M( F  }* T

) Z/ R* y  j  }
( a+ b( t- V( [3 ^# y2 MChapter III
) N* n5 _. i3 W# w  j4 q. W, Y/ s* a  `' \7 C1 l- o
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……5 K/ k* f( [5 D1 S" u# r) v5 y' N

5 A8 U! a& r+ q9 t3 ~( _& ~2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……: \5 B8 [, J" v& M( B) W

$ X8 n* k7 F& g9 a# t# j& F
% O! R2 x; y' e6 |9 AChapter IV
% f- t  Y3 C. w4 b+ P: j
. }$ u6 v" Y' N; J! r+ p1 Y1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
, u5 c# A( n* A" a4 @% S+ B& q5 g4 E$ {$ z" B
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……+ T. \, c  X7 |2 |& O
4 r2 B. ^! [/ E) ^% z4 Z
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?4 }4 a4 S: C9 m2 q! S: _& v
3 _* @9 ^; m' z0 f
4 t# y- ^3 O0 y7 [7 m3 b# p3 X
Chapter V) Q/ _0 o4 i! W% P$ ~" Z
短流程也没发现神马了……
! N3 o/ i4 t$ G9 u
  x2 U" Y* s* x/ S: s" b6 G6 d, Y* x* c2 J. l5 z

" w: r& @/ I( [待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表