设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5122|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
) T7 d4 k9 q3 ?. d$ ]4 G* e
2 w- ?# V8 h3 J我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
. h+ s# F3 _4 m+ r' v* E) C6 q/ G8 I: U2 S. D9 d) ]
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……3 ^7 Z: I+ ]' f. \5 J1 x
  U$ L3 e5 C: g8 S" Y
) I* T* w) C" x. s% g
为了方便起见,我全部放到这里吧………………) P. h$ ~0 U6 z3 M

8 t$ G  M  M3 Z8 {5 R- j$ z+ qChapter I1 r. N8 f% ^. j. c
0 Y/ `+ ?6 t2 ]. y7 k8 i5 @
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。% }; ?. K$ L* k$ g. @8 T6 e- `

+ i1 F/ G: P. S% {( D" M2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。& q  e! o$ f% z

2 Z  l3 K* @* k, E  f3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
  N) A  A, s6 S7 I! t
/ I4 X# t$ S! D, F* \0 \4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。% _4 `- |5 I' b. ]; N4 X: Z/ b* m
2 {. q8 z7 `% i$ s, L
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。- b" Q- \8 w, _- @: T
, o+ a" }' A. {. e( Q
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。# v+ q. o; W5 S  O

5 r9 h& q( F# n" [% j4 _7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
# v4 i3 C( T' H# X1 U/ d* _
, U' ]) E' n: \6 W8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。( i6 z- A8 D9 }* }# D

! O( B+ |% e5 Y9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。; L9 J- O. g, y, |: H% g- @9 l

. J+ X5 p% u2 r0 N1 @10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。5 e  C6 z! Z4 u+ V6 o
7 O# R9 k$ y- e, P3 w  }! w
/ A* S% q* h8 W# z
Chapter II8 i" g7 q/ Q9 L" p' H: g
( V" a# D6 W- f7 Y. r# w7 U6 s, D
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
/ i* ^3 S6 t" {
! u' h' `( Q7 ]9 J3 y2 A4 L$ y2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。) i/ y3 @) v# J6 w6 r

/ c5 d6 e0 c8 `" b) g! l6 A3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
8 ~& i/ P. A  n" [3 y
5 x- \; e. V  W: E& K4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
* k% w8 A. h% I! ?- ?5 {8 y. |$ N! j3 \1 p/ V8 C
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
7 i% r$ T8 Z: u9 n( F( e, r0 U* T7 ~& T6 e0 R
9 {+ \# k) v" |9 V: B0 n) v
Chapter III, ~6 P; S* Z+ }. d$ R5 }

# ^5 U( X( N! p5 @9 r1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
; g- _% Z- Q2 r/ \; p6 g! y  j
) v# y+ w( m- N+ i5 f: l# y2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
7 z7 h& M9 ]& U* u" n+ z
' A, e& F( K/ i4 M9 u2 e8 e* C/ O0 b+ K& c& X4 g* [  C
Chapter IV
" H. P% i* U3 k: Q. P- f6 L; Q% b; {
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
/ u- O$ i5 R+ O' J
7 ]6 d. y' x7 _- I7 g7 ~% _# g2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
9 R5 K2 C  m6 b4 D5 y: k# I
& `! }$ H* F/ ]2 p+ I6 ^. F3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?8 T* b2 t2 ^0 ?1 t' i  m, ]

# W% o$ X. {, {& j6 ~9 F+ P/ p2 z; a! N4 w- u" \! Y% |
Chapter V
/ O: X6 s( R5 W; a! t" r3 K( x短流程也没发现神马了……4 C0 x& z) J: _% |
  Q. C. b3 [7 f5 U4 R6 \* I
' f; p8 a" m# U- J( c; B0 }
Chapter VI$ @: {6 S  S3 o, k7 ~
9 A6 u7 E9 T; r/ ?" p+ }
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
9 w+ ]4 Z% N( k; P9 T/ f6 ]
8 W+ q/ @0 K# E* D, ~# g4 E2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……/ e$ P. \- p5 c% D" o# n# b
* b' ^  r0 E. g( E  `- {- m
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……+ N. L( a; i% S' K6 Q9 R
& ]% w3 x7 V" j: h( {! ~

& x) P0 i2 i& a1 h% A$ a嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 3 u( s3 ^; b+ i5 n% ~
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

( e. N6 e3 a; u( n比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子
( C, n- m  G3 n, z$ p( x6 W8 R7 l6 F
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 6 i) k3 V! a: j% V1 B, ]
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
! h) Z8 s% \1 I- O
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
8 R7 |0 ~2 Q3 K+ E+ M+ h, P5 T) q: B2 c, v, [* `' Y
Chapter II
: J: J2 ~" c, E% E" x8 {7 n" Q6 p
) j$ p0 f% O% F; w6 i# Y1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
% V" K4 K: d8 b% ^" r' s: `& [: K. A$ |+ m; ]: B+ S
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
6 a" G/ d! p) ^% ]( H/ R
& q8 d2 j5 Q3 k3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。8 c4 Y: F- B2 _, M
3 u, y  J9 x% v3 P4 O9 h
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
$ k1 b4 t! \' O) v+ Z# H7 H' e, E: n
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
" L" P4 q3 Y8 Y- b8 Z- o7 \, T0 K
# w1 B' J4 D' t" sPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的$ m9 D9 V0 T4 ?' L% Z1 Q+ {. P8 A
6 v* D/ E% S* x, Z# ]' ]. e
- H1 \0 _$ G& u4 Q
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 5 D4 C# f2 g* _6 ^1 F1 X
' b) E3 K8 z% O' v
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛, ]/ V6 m6 ?+ c. m  H
  c$ ?8 u8 u) N# ?
: B' T  r- w, n2 v
Chapter III
* Q8 L  T8 k, Y8 ]& [# t
. n% A! z0 q) I& G1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
' T$ |% d5 c- t6 l) q' j
5 ~1 S& B2 a0 J- O! N- h& m2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
8 |$ G' o7 Z' N- q" U( I$ T( Y7 n( j% \: y
0 h  F7 q. ?# d) _2 M& _$ c
Chapter IV
. s" B" R7 r, w% o  q0 Q# ]  E3 i, r# z! A$ z2 _! t" L! @. k
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
3 `1 {  |) B: f- c* k  |, J& [6 x+ s6 A+ U7 ^- `* e, h3 }
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
; r& w  N1 c. n! H6 k5 L" E, t2 v4 v6 o5 V8 h+ |6 @
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?) g+ f, g3 I6 u! i1 g
0 ~; v7 k6 Z4 ]5 ^/ U

0 ]6 M. D9 H  EChapter V
3 J7 a8 q' @  k* r0 s) c  X短流程也没发现神马了……' {: x: e/ W5 ]5 |! i

8 G7 E  m% Y4 u  C
6 r( ?$ S8 `0 p; P; x) `. o7 F1 ^6 J! b7 |' y
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表