第一图出处:Part2, t: ?- }: w- b
原句:[她是一个虔诚的基督徒:勇敢、仁慈,她定期参加弥撒。我非常地赏识她。]
/ f( O7 e" I; g9 S, p/ k8 v3 r修正:[她是一个虔诚的基督徒:勇敢、仁慈,定期参加弥撒。我非常地赏识她。]' }2 C6 @8 h4 v# Z# @1 X) u3 X
第二图出处:Part2
# D9 s) _: p; v" E0 I* ?' ?* q原句:[我是Moriani神父。是这样……弗兰德菲斯特有好几 个人在不明情况下死亡……]
% Y/ N3 \% q p& S修正:[我是莫里亚尼神父。是这样……弗兰德菲斯特有好几 个人在不明情况下死亡……]
9 Z1 O. f- ^5 P- h第三图出处:Part2% d# D. ~3 b% \) t
原句:[Vampires!我必须澄清这件遗憾的事情。让我问问史蒂芬·卢卡一些有建设性的问题!]; ^, k5 Y, Q6 I, z
修正:[“吸血鬼”……“圣饼”……我必须澄清这件遗憾的事情。让我问问史蒂芬·卢卡一些有建设 性的问题!]! G* {: w& b P1 s$ s. P
(1. 乱码会是空格的问题吗?我已自行添加
. K7 d' g, f0 D/ H( Y 2. 这个修正有待商榷,因为前文是Luca对Arno说:“看看这两封信然后告诉我您的看法。”,所以该句更像是Arno看了信之后,对信中这些字眼的强烈印象。总之,还是要参考提到的那封信,特别是把Hosts译为圣饼,host也可作主人解(对Dracula的称呼),这里毕竟不是我翻的,还得让测试组找找那封信)+ [& _, U" z6 ?) \2 b# M ~: y
第三图(不明白“玛尔莎”这个翻法有什么问题,有不统一的请截图上传。) |