设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5167|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ) ]% p# m! E' {8 z( O' n. \9 |

! r0 O1 W1 A9 [0 N6 c* S0 D, e5 l& X我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……5 Z, k0 Z- l4 [3 m
7 G6 V7 h  U; K# w" O
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……- o" q+ W- w0 F0 T
7 J8 M& S6 V9 Q, \
5 Y2 ]$ |1 p& W. N3 @" [
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
8 |% B. e3 o3 ]% }, D0 J/ j+ }
% t* O, Z$ N/ d0 R1 k$ O6 FChapter I
  _* z! S  }  ?. t* a8 @# B
2 b/ e5 [- f, A0 w" M1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。) x% n. `+ [. D, k" z4 T% @) e
; O5 O8 d4 }8 Q& l' f. b
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
% ?$ ~' G) {$ n1 u$ M0 M9 v  k( j% S) F. k0 J
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
* h, t: {# d  {. o" i: x; ^  M4 \# o& e, K7 K  ~  D
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
: x, x; Q' V* ~
( S; [3 s, Q0 Y2 K* e& K2 D5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。% n/ C3 [6 N  i, c7 r  @
8 b6 Z2 v: Z( m- Z2 z- f( F
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
' H' v0 G: a4 l; D6 y& x) p. @4 B5 I$ E* _+ @& _
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。& @3 a0 w( @& Z' Y

% U0 ]4 p4 y* S! ~6 }8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
# D3 f; t( i4 [" f' P& N$ E! G3 o" i+ N$ x% N/ u6 L$ c
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。% i& K( r# q( e6 C$ f. U

% A8 |, ]$ }- F2 U10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
1 D3 y7 r7 m# J/ ~
6 s. K( l! u  t7 n$ O3 x5 d
& ?& [- ?- r( d/ j% _Chapter II
1 ~' z. Q) w* a+ y7 A: r
7 C0 [3 K% x+ y1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
* L  a6 g4 d. d$ k# I0 N6 B/ k6 e5 I1 q3 Q# Y& D: q* b
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
% x& z& F+ G/ S4 _
& a# N* Y- N/ z# d3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。" X4 {$ `, E* P5 u& W, H

: ~9 F0 m0 f" j4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
' g- z6 c) V) D0 y4 V! r5 W7 {# n/ o- W/ O+ f/ n: o
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。- }% O2 n8 Z0 u5 P* t

+ Z3 w# D% D: @+ L0 W& C; C, }4 f2 |( x8 b7 l
Chapter III2 O4 f6 l) R) t. T" h. V

. z, \% H( [8 ]% U8 F1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……. }4 v4 `5 L1 S: U

4 Z' Q4 E8 s$ H6 i, k% ^+ `% K3 L2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……( \1 V; B8 p4 H' n$ T

9 S; K1 {% S5 R$ S4 C" o7 z  r; U. g1 M& C) m* `: M7 u
Chapter IV  E/ g4 R) @1 J* K7 ?

% X! H* T* S  n2 v' O" C1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。4 |. n* ?6 @) c: a* a
! T: S+ E9 {! f" K- F; i% f8 B
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……1 ?* c2 w5 r, w5 a7 v

: a( ~; s8 @. u8 X4 _9 _* `' ^3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
+ [1 L! n! S* B! e4 S; f8 ~
9 v1 J* F# L8 }# K( i2 A& a* b) Q  l0 F# F$ W; I
Chapter V+ `$ L8 g0 a- r2 b6 U
短流程也没发现神马了……
6 m4 g% y5 E- i# S2 J' P  r6 e/ t6 p* Z  u2 P
- P( M) w$ Y$ }: R2 Q
Chapter VI
- d/ m- P$ F) n' z, ]0 `. ^6 r: A! g0 t" o; h% R
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。* j$ z0 }. [8 N% j4 u- c  w
' G. n  B! }3 m
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……( z' B; T; ^, U; m, u2 d9 q7 D, ~* y9 c1 J

% R1 `: p3 ^7 k1 r; w) q1 r3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
; K3 {" L. F% D5 {& s
( q0 s  d' e9 P& g# {
5 b1 ]$ k: [. F% J嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 0 t% ^3 H' M9 v/ f# T+ m4 g4 p
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...
7 O9 p- \. M$ O7 V$ [  C
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子
5 L) e; g7 Z. _
* l8 j8 W9 ]' C4 e- N其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
+ q' |+ R3 u; ?( y# \" q比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。

+ @% L8 U! W: ]4 T- k& G当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 % k& L6 _5 a. Y1 j2 ?$ f5 h$ R
! `; {- u2 m# h' M) j, i( Q2 {* ?7 u
Chapter II
, }/ u& i% S# A$ S% ^8 c! o$ }& y. U+ j; P* u/ x0 U' B, e( h* S7 P
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。) C+ M* x# o+ ], D9 G. j! M( _

, o7 \/ M& t: I- C2 R5 F. b- h2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
3 H7 x( b4 r" G- ~8 o; b0 g7 [0 }- b8 Q% y/ c
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。  S2 t. K% i; M3 q4 a8 q& u. G

; f2 S1 L6 {3 p* H, o: f$ u4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。7 I- k1 e# `) U/ S5 v

: q3 {! {: q# y( p$ q5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
# [9 Q$ y* Y1 Y- W" r& j
; H+ d' s+ r6 [; iPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
7 R. U& n8 w1 _6 ?6 Z) t# I4 c! ?# \9 @4 f' ]

$ s, v* U2 m7 w4 v+ y0 D1 ~2 ~好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
4 d- r4 m4 h$ T! ?, z/ e" j0 ^& Q2 J. x0 z" @8 k
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
+ _: t, R2 j4 ]  u, B) E4 g; L" m, V! t  S$ w) ?

) v, Y7 S9 K" o5 N* IChapter III' b& s3 d. N' s: y

- A: s% q9 |. F8 n2 b1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
6 [* q1 n% r, g% N' F) n7 @5 O% k$ L" k
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……4 |) a% `; Y: G' G' a- F+ b& `, t' V

" l* `; h" k- v5 \
4 [  y; \! Z/ V. vChapter IV
7 p' ?1 e/ E0 p5 P# n
: ^: t! X% X+ I  f/ Q% Z5 ?1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
) B7 |! m4 H% Y5 E7 s- D2 Q0 k8 D/ g
/ e# G. f: N& }8 b2 @+ o) v( B; Q2 l2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……" l" \# w4 e, t) M1 O
& }' V- D% Q- h* ^2 Y
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
" ?: Y( o, G* b: y* z# ^- [$ J- O" V+ G+ Z+ g( G$ G

4 G3 U- C# \2 QChapter V9 u! H$ }0 z. {$ ?" F
短流程也没发现神马了……
* F1 c4 ~# p/ o& f# k  h% u1 W* D
9 |# O5 |+ x& E& P: z
! \: ~' L& ^8 h4 F1 Y9 P
& `+ E6 b% \5 f2 A/ o1 C; a待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表