本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
9 t4 p- }3 a8 i$ O ?0 O( \
1 _ B- o3 X* F8 U( H我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
: Z$ `7 B/ i& v2 Q4 l2 m* x% W4 Z k: E& P# W0 W. i2 I5 t
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……' E+ j1 ]& Q w( L; P" K. e$ l5 S. N
+ x, K6 z9 r5 r% \ Y4 q: F* Y
k! X* \0 m; X w5 j8 i* Q
为了方便起见,我全部放到这里吧………………/ k+ D/ X" T1 E& w8 ^1 N, N
# m3 I& K t4 J5 A" l+ D% FChapter I' s/ }) N6 o8 g, ^
7 D: a' ?. ?4 P; w
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。- U7 ^- `. H8 \/ q
5 A! B9 I! N4 m# a, q- q! g& J2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
Y I& d7 c( T* u1 v) K/ N
( E1 ?) k0 G1 ]3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。3 [4 Z0 l1 y4 B# U. @2 i- |" H
) M [9 h" c/ t( L8 u* P* Y3 ^, A$ R4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。/ J, u* |- B! h4 J
. A0 e. _, ?/ N# n* L9 r8 ^5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
( l3 h* Z& X/ W& s. B* R! R6 Q
y+ s$ c' H% j9 ]- B e/ w- W6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
+ B9 [* @) {1 j- H$ i2 l3 @' c) u. S B
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
1 W" U% T5 x1 J3 i2 w: K" M. n0 Z9 X; ]" X+ Y
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。% j6 D7 J7 G2 T
0 h1 L: u' l0 ^- j4 ~
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。8 N! p( e" A$ e$ @7 b1 P
, e* G" @# f X( B10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
, t- |# h' h2 ^( o. h) U* g
4 t4 K% X+ X, ~% A1 q3 `6 O9 @' B* F/ A) Y
Chapter II: d1 h' ^* @3 a6 a: L
9 p+ v& ] o" o7 H6 t
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
, n! R, u* ?1 J) \$ s) C' n1 m% w+ @- Y
z* M F' L% ]/ `: |2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
/ |) z' r( [8 F" {; `$ b& l5 u$ Z: f( i \% t b. Z0 j- O) i2 j
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
6 U: [& H8 y9 C/ ^2 o% i; O6 x: n* s
, k1 W; L ?; s; t1 C4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
* w6 X6 U4 B8 I3 u7 u7 o6 j
B- W, A5 ~' L1 M" A/ t5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
4 q' X/ g9 E0 m9 k% V% z* R2 r: y. u( t% y) T, B: D. [
/ {' X% t( V$ F/ j0 h% T6 \Chapter III
) _, b1 b8 M* L, q V
+ S& a9 t# x) N) v1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……# q$ w6 n5 A; L
. _) @+ f2 ^9 c+ T2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
5 Q0 F( s5 v+ G e8 }4 P- s$ j) t1 U7 f
, M$ V! c; k$ s
Chapter IV* f8 N! ?2 k9 e* F! b* ` S0 Z
& w; \, H& c- k; w$ J8 j
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。& z7 h) W- ^. W) d$ `
; X5 D; n+ [7 y0 |+ i. [7 u2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
1 Q5 r' J' ~/ V4 i J
- @2 W5 H, H1 w* Q( w- p. s+ |) J3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?! L N z9 s6 ^8 l4 e: x H
2 j& \' \# x6 Q7 u' ^/ o
2 L/ L$ v# t4 V9 K8 eChapter V" \% e) k: d( v
短流程也没发现神马了……
: f6 h$ s+ Z- _, J7 Q9 V' i! m! p
! i4 R$ V! c0 x: \, v+ [$ p0 z, ]% e$ y/ Q
Chapter VI3 D, x* Y* L9 g; e
3 p) _- Y7 q* f! l1 L1 V# U# S# `1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
- |& ]5 j* D7 J; v) K$ {& k! e$ p, t- d, T* Z9 ^4 f3 o
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
) \5 W3 C" g7 z, d
" h8 }: l) C3 S* j) b2 r* p1 H3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……" g- ~7 ~. \6 X* V: w
8 |. E% C' c* N) x
r( a1 W; ?8 \6 z* m* }( R' N2 _9 h嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |