本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 2 `3 L4 o# K( Q+ s, Q/ ]( V
; w* F. P* ]- J: \
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……, U( b/ W9 T: r; C, W. G
6 b+ I* Y( h- x! Y就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
1 T5 x) @; D4 r/ A' C4 {: B* b' z% r+ @/ ]0 B) ?) }4 x
& a$ A4 X4 c4 d$ p" D8 E为了方便起见,我全部放到这里吧………………
' a; i+ L0 [% ]- m; [5 z6 H) P0 t' E( C( f: A3 _: K6 @5 W
Chapter I" ^5 E4 a$ \4 m. S# q% E% o/ V
& x+ e5 V' w4 a- W: B
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。7 \: ?- V e+ f/ Z i7 N
7 j' ]7 w% A+ |5 }2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
! X" R R5 b) W. w3 D: c, j0 B8 D' w# Y/ r% u2 D* m
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。: ~+ e) W2 {5 W2 Z
: L+ |1 D p- ~; _4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
) n9 \8 `! G7 E- i5 n4 o
2 n: o, _% l2 L& C2 D8 `- B1 h5 p5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。$ \0 k9 q+ j a9 A0 J( } v
- B b g* l, w7 N6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
, ?8 m, x3 t, l
0 T9 k/ ?9 u( R9 t4 \3 g# ~* g& e1 Q, z+ \7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。3 K- S& w8 Z2 L& |
2 q( b- I3 [& c" x' U, f4 R8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。+ j9 G* o1 ^! T
6 a1 C6 }. \! P. @' f7 c. S6 k& G
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
1 j" G- ^! W+ X% r) z
; V; [& u( Q7 b$ b0 g# o, d5 r10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。4 M) b* \" Q8 a: S. {
: ]9 O1 Q! |% k( @9 S" Z
0 E$ i$ y8 |! D* E1 l
Chapter II
6 p/ e/ }) N# \
) I* C! T% n& V6 c1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
; W. `' P) _. i8 Y w6 n6 X* L' O1 { i2 p T4 @" E; e5 v
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。9 r0 n% d6 ~; r) J( r* _( S6 t
% ?' [( f( B' d" f6 F; O% _$ B3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
. G; A6 _2 U! a( f' I
3 }7 h7 ?1 G* h% m- d e( X. e) b& K4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。! }7 y. K/ c# j8 \( E: r
: ~1 ^0 i0 ?4 t* \9 K; b9 t5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。3 F1 g; ]5 x% z8 r5 l4 o( ]; M2 D
! T* U' g5 q, b r i, z
5 A- V- V6 S9 r1 W+ f! e7 r
Chapter III. O5 b, q" U% q& y/ ]
1 c- q h8 L& k" d# v9 c) x4 |. }& ]
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
9 S# X1 l5 Q1 z' j$ T5 c3 h) p0 R$ z
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……6 b# q7 o6 C3 w" V3 j5 t6 j, q; Q
0 Z& U2 @. H/ u: b/ l9 F4 i7 g2 A. s. h1 R3 E" d9 ^1 S
Chapter IV" I8 Y* E) a5 p7 n% d
$ x6 f5 q+ X6 O5 a' H2 `; F" \! E
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
; s7 ^. e5 z3 Q& K' U& u2 b& d
. j! {, N w/ p. f7 E. h- ^. }) a2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
- @! w8 q! y5 W; Z3 q! x# t0 W" U" C8 E# L" u) {, ?, a
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
2 f' m( Q! Z1 r& u0 m* O* A
@6 c9 \$ U6 W* k4 R7 G" q
9 p3 N, A G' H: a" zChapter V
]0 [& w8 r* `6 I7 ~5 Z短流程也没发现神马了……
5 Q9 y: Y2 N; k. }. n" I6 [( S5 J6 D8 f9 Y; m+ N, h9 M0 u4 U# X& o; j
% q4 Z" H5 ]9 S7 t) R2 gChapter VI
" [# s1 _- k7 t5 k) s( o8 n: i7 \" G: l$ @" \
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
K" ~; x4 J, w* V I' X( S7 Q1 O' J
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
F. x4 I- M) A/ [5 v) F3 B; s& u0 l2 Q3 {6 \& e# X
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……3 E' V( ]: W; [
1 X$ R% Q* ]+ @/ i+ z3 H; m
" B0 N8 D" L( b嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |