<FONT color=#ff0000># s2 H# p" s6 q2 y
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT> ' l z W+ E- Q2 K& r* ~; R 2 l6 Z* B% [* e' ZWords to non-Chinese readers all over the world: ; f) L- ~8 l9 t. K7 F {; m' X& b& b! D3 _2 ]2 ?* T
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]8 t m' i& n$ c! h
% H0 i$ _7 n9 A6 K( o0 N4 ?
The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) ( w/ @# S9 e" k) h; t: p0 r/ h" e) x; _1 ], V# C$ l+ g# I' i
; d+ u# I' b% }
**********************************************************+ Q7 a& `+ X! ^: @0 {$ }8 g0 F& o1 d
8 g) s1 ]5 d6 L0 O; ^+ h: c% H
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果- d0 E1 x; U/ x9 R
+ K' h5 Z5 C0 C c3 X5 k' u% Y总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。 / }, T! w6 {( l! W6 o0 D : K5 X) x8 V x- s# P5 S我举个例子大家就可以明白:6 F( D1 c }6 M* o M
[4 d) s# f/ I& p h" ~3 L在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” " j& J: I5 S& b0 b t: E6 q如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… ; K5 N# z5 J0 D: @因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。 2 f0 i7 q7 _ w- i: \) Q% {: p ( E! M& Y+ n4 V z) c所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 z' U9 L9 A6 z4 R+ ^& m0 R/ u$ R
, t0 G, X% l' Z
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: 8 Q- ^, m& ^0 n$ Y: k1 {5 q 6 K* c- m0 j) \8 z- ~. F8 O6 l, d9 u8 M0 _, d/ H- d1 S( \