|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权 ! w) k( \ K$ h: F
日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报 ' _& \2 l( d% Y- F' B# j. N* x, F6 g
' J" |/ c, u8 t4 P0 w- ]" {1 l% T “哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。
& Z+ G& Y5 y% x5 C( x" t6 p
" o9 Y6 N+ |; M8 \! @) Z. e$ C 15岁中学生引发翻译大战 7 ~( ?4 @5 w& H8 _: Q' u- n/ W
) }* R. V7 t( d* E* ?; y
在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。 - B/ [2 I7 n! |
1 x3 [( t, e4 ^! F9 c" p7 s 3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。
+ F7 }% c$ H5 H6 q4 k# i
6 c! t' z* X5 `* J! V; B “wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 9 T' p/ l5 [4 _7 R5 S1 o
4 f6 b% Q0 [, K r “只想让哈迷尽早看中文版”
2 J! C- X, L( y m* f9 n- Q+ O( \
“wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。” & Y: H, i4 h7 ]5 ` f7 t1 W+ Q
6 {* q" J* P1 L" o' ] 记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。 * [) F! l, \& Y) i# R3 Y1 `/ Z
, T1 r9 ^; V* y! f' q
按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” 4 ]& G/ t3 h/ {7 x8 f7 u
& Q" L0 u# w9 Z7 D' g/ V “他们给违法者提供了便利”
8 D( [# L; @, k }* t- P k0 @9 I5 K$ X; f! U6 M
记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。 3 E; q. T6 t. t7 [9 i( x
- ~: G# [% ~5 |9 y0 ?
上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。
6 z* w2 _/ q: n9 w" s( `
' E9 m! {8 \( R; T3 q “我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。
9 w# }# o: m5 @, g- s4 A, g+ b9 D, ^
●各方说法 % z/ }: S5 M9 [0 ], E- \ q
; T& [. G) W3 F. m/ y 律师:网上私译跟盗版没两样 8 x! [6 l5 y/ q. u% D# L
& B) c3 g4 M8 b" S1 b 那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。
; l! `, o8 r, F C* n s; x+ c; I) e& T2 g i
出版社:欢迎网友撤下私译本 % n: ^1 u; g1 s' I" h8 X
, U7 N8 x/ i, ?4 v 人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。” ) v4 P% [; d; ]3 C5 Z" P, H
7 M5 C5 I" q: i0 C! } 对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 1 W% V/ s# [* n9 c7 U* a4 f4 E2 W
* T9 `% M. R6 E# \2 A/ X( \1 i
专家建议:可否推出网译本? ( d# t L9 k, t% v% Y1 B
" D) p0 j: d3 s% }( s8 v; K
不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 # s% m& S3 D2 c3 n* T& |
; A; M0 u: k) m9 A/ ] V0 l& h
内容参差的网译版
1 o% S2 w# e+ j3 R/ Q. ?
2 f+ d4 a: D8 J0 P8 e( N3 r 记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐——
) b h$ |* N; ?3 A% g3 R& g% o- `) z) b4 ^2 u# Y
版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。 0 o9 k& Z4 {! Q2 }+ p5 R0 u) I! @! {
8 ~4 \4 @# a0 N, H3 `8 d9 A5 E% O 版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|