我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。: t/ F; r/ |5 ~: t6 w
) r& o, f \0 _ `! T7 M' ]
具体是这样的:9 {: J0 Z% Z" p! E* M: y4 ?) Q
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。
' m6 M' _( `2 g, s9 S4 F: n4 R3 b7 q7 h; P
在《极速天龙》中已经发现的有:
/ T- S4 k" j X3 }(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
! G9 n) D9 \; r2 w! O; K C6 x( k2 S1 P2 [5 Q' ~) B
件鸠1 K" Q: {. l. h" s
哈鹦9 Q& E |! d+ b! ~7 w: r) D& `" \
塔鹉- b) X8 P* o: A" m. n! J
服鹂
6 r; t- Y; S" |楚鸽
& V$ c! m1 V" g# J& |; ]( A/ R3 ~绳鸬
. h! i3 l1 }& L5 C, Y) |" Z8 k4 t摸鹚- N' A+ t1 z. K. H! ^4 @ _& u
逮鹤- T6 F/ ^# {6 [ i: D5 x
掐鹊: F% z) z9 P, w* ^) D# `5 w
牺鹃
) N: z+ e, P( a6 Y8 q2 U政鸥3 E% L5 h3 {7 B6 d2 |
筑鹞
0 s+ q* b h3 a" d7 ?# @隐鹌
. [* g: |6 O. q- w5 o1 i二鹑2 I) N% A6 a9 {' i g0 l
威鹏
. s( {2 `; s( e剥莺
9 J3 O" U8 |6 n% u; G- l8 e; A宁鸯$ y+ B2 Z3 I! _# w, y+ }/ @1 A
: K" q/ j, S, [. Z( M( J! b$ d
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。1 `0 g: R, N, _
. b& ~- o2 g3 ~+ w6 n如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:
) r# o1 W3 _1 N {! Q9 D* t首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
# Z4 v7 t. G6 y) s4 E9 B
5 J& G' R0 Y: M) z以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |