只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
3 l2 e% h4 }- A2 ]) B8 @: D% \! W+ X8 N. r1 A! {
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。" I/ Z. A8 o1 X. w
0 e* h5 ?$ x9 x话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
: Z! e8 }) B' F G. O
& `: q: Y p9 }否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。- J) z- l! T$ c; `4 R$ x" d
7 l) c4 j; C9 @$ r/ V, b- R5 o, B以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |