只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。3 }) a- V7 e$ m6 S" W, a' W
8 o* |$ P+ B3 P: ~没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
V" Z" n* O; H' g H
' L( ~5 e( B f9 l话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。5 t" a7 q$ V3 _# _& s: p
# J* }# W7 g# c否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
j! {) [ }* F5 x& K0 P
) _( z* X, ^. W, \5 }以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |