我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。0 J3 K; H1 g1 I5 T0 i1 l
/ r# v9 l f8 X$ `( d6 ` R) `3 s
具体是这样的:
; R8 B. b7 z2 H0 n有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。
, a0 k; [$ a* _& G" p, P9 ~" v. X" X/ }7 j! |
在《极速天龙》中已经发现的有:- ~7 B5 y4 A2 O& ]) t
(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
* r0 B" k0 g U
$ y7 p9 Q( [" B件鸠+ a- V$ e6 A+ J" o: i
哈鹦
- c" A/ F. [" w4 d; h9 c塔鹉/ B; k. g! A4 y% X( d! w8 j6 V
服鹂8 L" }1 D1 \* H
楚鸽4 D9 N. @: i1 {! y0 }$ M! Z
绳鸬1 ^5 m# E* d' M) T2 b
摸鹚
+ }0 P9 u6 v2 h" L0 n C逮鹤
! O1 Z2 Q1 _8 l3 H掐鹊
% h& D% U. a( ?0 [牺鹃. q7 A$ b: t. M& ^, C
政鸥( F0 f W+ I5 U5 A
筑鹞
6 D0 { S, v2 q) Q X, v隐鹌/ r! e" p, x% X* Y, K
二鹑$ Q- C) u1 ]& ?1 n) f
威鹏 ?: L) T- H8 ]+ I9 g: P& s1 b( o6 u
剥莺" f( W8 ~1 O: V5 p2 z
宁鸯
6 v' f/ ]* U& q" N4 |! w0 d" V8 `! C8 E$ R: h9 @2 s; [
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
& t# r5 A* j5 D" z: j2 {
6 k/ C0 [6 @2 T' j+ n1 d, J. r; a( R- x如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:- r, |8 U2 p6 y1 Q2 x7 R# V
首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。& m3 @. |3 L" B1 i" q+ b
' _2 A6 K, P# e9 {) R9 y2 c以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |