<FONT color=#ff0000>0 }& M4 u7 m w5 \- H" f6 ^
附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT> , i6 ?7 h; C: u; r8 j, a0 _ : a5 t* O; i9 _Words to non-Chinese readers all over the world:2 P$ h$ L: Y- j. [
$ F- r0 |- n4 s- DHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]4 \& @: p# D8 [4 J" E, L1 t* j
) l" o( a$ Y- W0 U6 IThe downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) $ [6 J1 E' m0 Q, c9 x$ C; o3 k. ?8 W
H5 P+ y5 m) s& B: B2 O
7 D: c% }# E2 f; R! b
**********************************************************% F7 m; \% x) v" r
6 ^2 C2 ?5 t' A
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果+ ^# J+ e4 d, J+ k c# T* _, H# R/ A
; F2 E( z0 p8 P+ s' m, y: S! K8 C
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。1 @& ^8 O0 B1 t- O( r5 F' c
" C( {1 T! z+ P6 \ e
我举个例子大家就可以明白:4 n* y6 G) \6 {8 R6 q3 T
@( G0 v. C% ], x9 N1 V' U
在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”* W1 F0 l- [* e
如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… # n* ~6 p2 h7 }" I$ ~因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。3 V6 [# Z2 Y/ F! v+ b
B2 L3 i/ g( h+ m1 k
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 & _' M2 k' I# v& h# ]# C1 A2 o: N; S
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:& h" g" Z* x% j2 k6 ?) E7 i