只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。2 o9 W9 E/ x0 S' T5 a2 o
c: m! p; k# k9 v% n9 a
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
6 |! b* F8 b: g! w X+ [+ F/ E
$ _0 Z; z/ K: Z/ g) n话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
6 E4 a' ?' Y6 m! ^5 `) F8 \: D3 S# \! T
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
- l* j% }( `6 y: S
6 O. B9 O0 P) A8 ~2 b; b以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |