只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。 V ?2 e0 t8 ~6 b0 F4 U
* q, ^ d! T1 K' I, A2 t: }9 G0 x没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。# S2 g8 j7 T2 R- Y' W- S* A
8 a& B% n( b3 I. S' |
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
4 n, t/ n" m9 {5 R7 D2 d# m8 I2 O
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
2 ~9 }; |1 l: z
. c& U9 [* ?1 C5 m* T1 W以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |