我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。
1 R% Q; q+ y; w8 b8 r3 ]2 r
" {$ {0 o$ P( H* z. ^具体是这样的:9 V* s6 e; b/ {: u, d' h
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。
5 l0 V4 N) X* b7 ^! |: F1 J# f
1 w# y/ V3 K; v: x u- V2 {在《极速天龙》中已经发现的有:
- o. ~3 J0 J( m. F. l( `(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
, G6 B1 g# M3 v
/ q6 g$ } Y W/ Y件鸠8 S7 C! }2 V* h
哈鹦
$ P; V6 W- h5 r; u F塔鹉
# T3 j1 T8 R+ Z6 M服鹂* f2 |8 a) e6 V7 G9 v4 i7 K
楚鸽5 I8 |) A# w0 ]$ f" X9 |6 F" D) D) S
绳鸬
l( J5 [* u! X( B. P摸鹚% ~& c. q; K' N
逮鹤( X3 G# m# n" O7 v3 q
掐鹊
4 l9 Y- e0 _& o5 r$ [, ]1 O- f牺鹃
`$ E+ A0 {* s4 M) B- j政鸥: N! h' i5 c+ d3 e6 u
筑鹞4 B# s' W% b: F6 a" }! n
隐鹌
6 v# y* y/ {4 s4 @9 H二鹑
( ~6 i& P! i0 j' [威鹏& o2 a9 v# V1 N. |. V4 B
剥莺% l# J/ n/ D4 t" O& \/ t
宁鸯
' [6 \8 I) K g. @4 e' x$ p9 N0 n, S* b5 [
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
0 I6 l0 \8 i- d. t/ l8 _9 a" E% T; w0 |# a
如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:
1 l- M4 `" W. [% i首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
" x X' I" T- ]& S6 l% G, J$ W! ?
! O( r& k, \- Z+ p0 t! e& g以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |