只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。/ {: x' z. q/ U+ w4 S1 C; A
: v# M& {9 f0 h9 h% |# c
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。) E p# O3 k' y3 T ^, X
% G. m1 F" R# x m
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。: q; q0 G( O& u; ?+ W
0 u7 @* c6 Y9 V3 l% Q
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
* Q0 [3 `9 d2 v" d3 L9 X8 u+ E# K( Z) \% G3 q! }4 u
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |