<FONT color=#ff0000> . a0 s# B' ^' P6 W" C& G附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT> ! m" j8 j8 d' p9 }" i- V, d; J$ N. h) _) M# T" N
Words to non-Chinese readers all over the world: o, F9 D% Z6 q9 Q
( n" M4 I- ^ {* k: z8 R+ }
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07] + W7 H& g& t2 Q( s e6 t6 n7 L : i6 J/ K7 c" h$ Z4 R! yThe downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) 1 ?5 l3 ]$ h3 m7 D N: i . V, a1 `/ B- j# U# H3 h - Y1 E1 H9 b, l( K9 ], E' ?********************************************************** , g( |7 |* ^6 ^/ o- ~! v ' Y/ d! J, _' m' p呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果 6 Q& w& W) F( t ]3 o6 S! Q, A/ M1 g
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。 ]) P6 v7 X$ ~6 a' B
) h2 }4 }, j( m' S% N1 b. T( T
我举个例子大家就可以明白: ; P4 M2 H C1 \, ?- ^( o: w h 1 S6 K& K1 G; G/ Q0 Q$ s: n' @在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” [4 ?! [# n }0 \4 z5 x3 }
如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……, z4 H( o! |" j ~- f* z
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。 0 ~/ |6 |) Z% _* D3 Z: ~2 J3 P& M
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 7 Q* X2 Z' d5 ]+ j. N, J3 _ K% O) ^2 q4 i7 i: V4 y* D
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: + ^4 k/ x8 p& e0 V- V5 n3 {# @" L* D0 {% ^
# s% Z# b; z' _