<FONT color=#ff0000> 1 R- X( q1 i/ c3 T# L2 H附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>; \! R2 A; f, D5 p- L M [
: X2 k4 i. I/ j
Words to non-Chinese readers all over the world: / q, {- r9 J \% F$ X n* \ ! B& R* O. l0 @$ [* g+ i: L& XHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07] 2 i) n* O9 c* Z: I4 T; y * f5 b: r8 J6 Z7 AThe downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) 3 J3 b. ]- h0 f
' y2 O p4 j4 b' u( z2 Q" ?0 s2 V5 \9 v, Q j$ x3 L+ o ^
**********************************************************. L1 h2 K0 a4 n% @* L
0 n$ c3 h+ [" t G( V; ^% v% B e
呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果4 k: A- [* R' ?' Q
- Y, D5 f: h- D- O& b; Y" p: \" R
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。( S; z$ F, M6 v& V
* s6 |$ T, O0 p6 S我举个例子大家就可以明白:! A" w& w" q, v* f' E$ V
. r7 y( ` P ^" E在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”+ [, P$ g& H! b! D. q2 _1 ]4 O
如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了…… 8 |) w+ }, {5 j$ L4 ^& M- |' R因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。0 w4 G! M$ K* {( Z# k
3 L+ Z$ W+ ?5 `! W
所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 9 \5 ^3 }" S! c* |7 g% s$ B2 |. C5 w* T2 J4 A8 R& H
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: ) R& F1 t( P2 G1 T5 [9 v3 J/ S5 T