首先感谢汉化者的工作。
) w2 m6 U3 J* d" F; I) s
- u6 y' k) F8 H; t) q2 |目前发现的几处小问题,与你们商榷:
# s9 V) o( R$ g- G" }- p6 ]6 b& V) K5 C0 k, P9 Y" o
尼尼瓦:尼尼微' e% K4 E' {) ~2 e! z3 x! U2 U
. a c% i# o" K, h2 m; x两条河流的土地:两河流域(希腊语“美索不达米亚”的意思就是两河之间的土地)
% `/ r- ?2 K( u7 z( |% _9 p4 g/ z; a, ]: }- s
水时计:水钟,或者“滴漏”
: _+ }4 u V& T7 H, U' e- \# R- m5 h1 n7 \. b2 h$ s) _
犹沙提塑像:一般翻译为“乌萨布提”(ushabty),或者“替身俑”最好。
& I0 j1 I3 B0 Q/ q' x+ [2 A0 ~& G/ n: J" M
我们来监视烘烤这一块:我们来监视烘烤过程。, I# r1 }) o/ V; g% G* X
1 a( f/ j. X5 H( q; O
the tablets of Enuma Anu Enlil:此处疑似指的是“埃努玛·埃利什史诗”,或称“咏世界创造”,用楔形文字书写在泥板上。那么,翻译成“埃努玛·埃利什史诗的泥板”似乎会更容易理解。 |