引用第17楼selfboy于2007-10-21 23:20发表的 :
2 k- K% z- L$ I- u: x8 K怎么讨论起翻译来了= =,要说翻译未必谁翻的就一定好,知道<刺激1995>这部电影吗?要是我告诉你,其实这部电影就是<肖申克的救赎>的话,你会有什么感觉?这个名字够抢眼球了吧?所以说,翻译这种东西本来就没个标准,你觉得好的,别人不一定认同,所以也没有必要继续讨论了 # a0 q7 w8 Z( ^1 _+ M
有必要再讨论啊~~怎么说没必要呢,我不也是在讨论这个游戏嘛呵呵,就是因为没有标准所以才需要讨论嘛~~[s:2], a1 p& K- R) M5 U# U' m' Z+ ]
' x4 Y5 v5 ]* v2 h5 ^$ g) }“刺激1995”我也觉得实在是乱来的……不过另一个正常一点的港译名应该是“黑狱风云”(模仿“监狱风云”这部片的名字咯)但是“消申克的救赎”这个名字其实并不太顺口和适合流传的(例如年级稍大的人记不住什么“消申克”什么“救赎”,但是“黑狱风云”这样的名字就绝对连80岁的阿婆都记得)。一般港译名中很少出现西文音译的情况,因为不符合中文的口语习惯,就算是人名,也要加或者改一个符合中文叫法习惯的名字,例如Mr Bean,如果最早是给大陆同胞去译,估计100%会译成“豆先生(的故事)”或者“宾先生(的故事)”的……: u& ^# F8 T9 Z+ ~0 }
/ }0 W4 g: m2 t/ z, c老港的翻译有时比较出彩其实并不在于英文多好,而是在于--得益于中西两种文化的交汇冲击,并且在流行文化层面上,人的思维开阔,脑筋转得快,点子多,不喜欢照搬刻板的东西……例如既然有“午夜”,自然就造一个“午日”的名堂出来……而“奇谋”“奇案”“奇谈”这些都是很普遍的片名,于是不妨来一个“奇尸”,的确够吓人。# W; B/ H. |$ r7 i
! y# ?+ M& Y" E/ r1 R5 }, s- f并不是说“阳光下的罪恶”译名不好,大陆的阿迷也许确实是更喜欢这个名字,只是我怎都觉得“午日奇尸”比“阳光下的罪恶”更有吸引力,如果想一想玩家如果从来没有听说过这部小说,也不知道英文的“Evil”是什么意思,那这两个名字中哪一个更能吸引你去look look这个game呢?
9 H6 ?, {( u3 e" Z+ S
0 c, P( _5 [: B1 X/ R只不过就不知道这样译的话会不会破坏原剧情的气氛……这点也很重要的,我认为…… |