设为首页收藏本站官方微博

[下载][BT/EMULE]阿加莎.克里斯蒂-阳光下的罪恶 (已失效)

[复制链接]
楼主: 闪光
打印 上一主题 下一主题

[下载][BT/EMULE]阿加莎.克里斯蒂-阳光下的罪恶 (已失效)

一笑至知 该用户已被删除
21#
发表于 2007-10-22 03:05 | 只看该作者
引用第17楼selfboy于2007-10-21 23:20发表的  :
2 k- K% z- L$ I- u: x8 K怎么讨论起翻译来了= =,要说翻译未必谁翻的就一定好,知道<刺激1995>这部电影吗?要是我告诉你,其实这部电影就是<肖申克的救赎>的话,你会有什么感觉?这个名字够抢眼球了吧?所以说,翻译这种东西本来就没个标准,你觉得好的,别人不一定认同,所以也没有必要继续讨论了
# a0 q7 w8 Z( ^1 _+ M
有必要再讨论啊~~怎么说没必要呢,我不也是在讨论这个游戏嘛呵呵,就是因为没有标准所以才需要讨论嘛~~[s:2], a1 p& K- R) M5 U# U' m' Z+ ]

' x4 Y5 v5 ]* v2 h5 ^$ g) }“刺激1995”我也觉得实在是乱来的……不过另一个正常一点的港译名应该是“黑狱风云”(模仿“监狱风云”这部片的名字咯)但是“消申克的救赎”这个名字其实并不太顺口和适合流传的(例如年级稍大的人记不住什么“消申克”什么“救赎”,但是“黑狱风云”这样的名字就绝对连80岁的阿婆都记得)。一般港译名中很少出现西文音译的情况,因为不符合中文的口语习惯,就算是人名,也要加或者改一个符合中文叫法习惯的名字,例如Mr Bean,如果最早是给大陆同胞去译,估计100%会译成“豆先生(的故事)”或者“宾先生(的故事)”的……: u& ^# F8 T9 Z+ ~0 }

/ }0 W4 g: m2 t/ z, c老港的翻译有时比较出彩其实并不在于英文多好,而是在于--得益于中西两种文化的交汇冲击,并且在流行文化层面上,人的思维开阔,脑筋转得快,点子多,不喜欢照搬刻板的东西……例如既然有“午夜”,自然就造一个“午日”的名堂出来……而“奇谋”“奇案”“奇谈”这些都是很普遍的片名,于是不妨来一个“奇尸”,的确够吓人。# W; B/ H. |$ r7 i

! y# ?+ M& Y" E/ r1 R5 }, s- f并不是说“阳光下的罪恶”译名不好,大陆的阿迷也许确实是更喜欢这个名字,只是我怎都觉得“午日奇尸”比“阳光下的罪恶”更有吸引力,如果想一想玩家如果从来没有听说过这部小说,也不知道英文的“Evil”是什么意思,那这两个名字中哪一个更能吸引你去look look这个game呢?
9 H6 ?, {( u3 e" Z+ S
0 c, P( _5 [: B1 X/ R只不过就不知道这样译的话会不会破坏原剧情的气氛……这点也很重要的,我认为……
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2007-10-22 08:17 | 只看该作者
怎么设置威望了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2007-10-22 08:56 | 只看该作者
我的意思不是说约定俗成就是最好的,我是指“阳光下的罪恶”是最好的。在我的印象中,“阳光下的罪恶”好像最早不是出典于阿婆的小说,具体是哪部经典文献不记得了。 [s:5]
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2007-10-22 09:08 | 只看该作者
觉得“阳光下的罪恶”,给人以想像的空间,令人联想到人性中的阴暗、恶念,具有普遍意义。译成“谋杀案”,就寡淡了许多,指明了是谋杀案,那么我就等着看一个案子吧。至于“午日奇尸”,就变成赚人眼球的廉价电影了。如果不知道内容,光看这个片名,我是绝对不会看的。5 ^4 z4 W" C- s5 r' x) H
从信达雅的角度看,“阳光下的罪恶”是最贴切的,充分表达了原文的含义,也比较雅洁。
* F9 H! h/ u+ J  I0 X7 s9 j当然,之所以这么认为,可能也和先入为主有关。: n  j0 n4 x2 b
/ F+ e* }0 @3 g+ D  j% G, _
另外,肖申克的救赎,自然是这个译名好。不过一笑的说法,好像也有道理。呵呵。
% F7 T6 O4 A; G港台的有些译名实在是不敢恭维,比如“乱欲绝情妻”,快成三级片了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2007-10-22 17:23 | 只看该作者
就  阳光下的罪恶  吧~. V' q  @0 A9 I9 g
& P8 H' H2 S9 E6 q( X
小说 电影 都一直听的这个名~习惯了
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2007-10-22 18:59 | 只看该作者
同楼上感觉,一直都是听着阳光下的罪恶这个名字了,电影也都是用的这个名字,另两个名字没听过的说,听那个听习惯了,所以英文一出来自然就想到了这个名字~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2007-10-22 19:57 | 只看该作者
呵呵一直很期待这个游戏的,因为小说和电影都很喜欢,至于翻译么,一直印象里都是阳光下的罪恶,另外我知道法语翻的是Les Vacances d'Hercule Poirot,直译就是:波罗的假期……感觉还是中文翻的比较好,起码让人会感兴趣 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2007-10-23 02:49 | 只看该作者
威望不够啊,不能下载,可惜了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2007-10-23 08:50 | 只看该作者
下载需要威望吗?我怎么不知道?
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2007-10-23 09:07 | 只看该作者
到verycd也可用电骡下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表