设为首页收藏本站官方微博

从冒险游戏对人的素质要求看对该类游戏的推广策略

[复制链接]
楼主: Skywalker

从冒险游戏对人的素质要求看对该类游戏的推广策略

发表于 2005-3-11 14:24 | 显示全部楼层
身边有人能一起讨论谜题、一起分享解决谜题后的喜悦,这几乎是avg玩家最大的幸福了!!!Only I can say is : you are lucky:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 10:35 | 显示全部楼层
<P>        skywalker和大家说得都很有道理!三大要素:一定的英语能力、对异域文化的热爱以及对探索未知事物的不懈追求。始者是桥梁,但并不是所有;第二者是动力源支撑点;而第三者才是关键中的关键。很多人会说自己E文不行所以玩不了AVG?那不是借口!英语的确是游戏中的关键因素之一,但也不足已让你马上“就犯”吧,语言作为文化的载体只有在那些孜孜以求的人身上才能成为利器,而这又何尝不是一个体验乐趣自我提高的过程呢!; b) i1 W8 p2 \) V1 G
       举个好笑的例子:记得有位师范学院的老师说过:如今一个男孩对一个女孩说“I love you”,女孩转身就走;而若是改说“only you I do love”,那个女孩就会记住你。呵呵这只是个笑话,但也可从侧面反应出文化背景对知识结构有所影响的道理吧。所以我们要静下心来,一个前进的目标不会因为你慢慢来而停下的,这也是我最近才得出的体会。愿大家都能在AVG游戏里找到属于自己的那份愉快啊 [em01]</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 10:49 | 显示全部楼层
呵呵,candy就是从avg里汲取英语知识养分的极好例子,分享些经验吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 11:12 | 显示全部楼层
<P>呵呵你让我讲学习英语的经验?!咱们这儿是游戏论坛诶~要论游戏经验这儿好多高手都比我丰富呢~</P><P>还有,今天上论坛感觉网页翻速快好多呢 心情好啊~[em01]</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-16 23:02 | 显示全部楼层
<P>英文好的可以把关键情节翻译出来共享嘛,这样可以吸引更多的人玩AVG哦。</P><P>我正帮我妈翻译重返神秘岛呢[em01]</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-17 14:57 | 显示全部楼层
<P>uranus mm如果伯母翻译出来了记得放上来给大家共享啊,绝对支持!</P><P>我想用粤语方言的风格译冥界的对话,做一个中文版,准确的说是本土方言版的冥界是我梦想啊</P><P>BTW:倒时如果需要女性的配音,找uranus1997 mm帮忙不可以呢?呵呵,你的声音够成熟啊</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-17 18:17 | 显示全部楼层
<P>啥?</P><P>人家的声音你都听过了?</P><P>要推广普通话喂</P><P>不要老讲家乡话嘛</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 21:27 | 显示全部楼层
是啊,我和这位mm见过面呢,我们是游戏上的好朋友呢。很佩服这位mm对游戏过程的“完美”的执著追求……
6 {& A! d, A. G* ]- q, f( b% w& e7 |, L. T* G0 P
我可能是有点两面派的人,我既喜欢冒险游戏的文化和思维结晶,但是我不太喜欢那种死板的操作和静止的世界,互动引擎、物理引擎的使用会使AVG谜题更真实;AVG人物行动也不自由,比古墓、波斯、鬼泣、武刃街、忍这些炙人口味的动作类,那种飞檐走壁、腾拿跌宕、杀人于瞬间的行云流水的感觉也逊色,等同于一个文学家,很难体会NBA球员在场上扣篮的爽快。但这类游戏玩多了,会令人有一种空虚失意的感觉,所以这时候我需要AVG来丰富一下内心。
& h4 f2 Q4 Y: b& @$ m% M
4 y5 S5 ^- i1 E8 [) b% {对于外语障碍,其实我也感觉比较吃力,我觉得应该追求原版的外语版游戏,然后靠自己的努力把他译成中文来给有困难的朋友分享才是最大的乐趣--你觉得从英文译成中文会破坏气氛,那只是你火候未够而已。1991年港版的《风之谷》(陈慧娴、沈殿霞、胡大为、泰迪罗宾等明星配音),整体感觉要比日语原版的台词生动精彩!
8 l2 u; ?" G( l- U* X$ U" q6 }. r; h: _( H
我是广州人,当然对自己的母语感到执著和推崇啦,不过在正文就算用了我也会解释的,原因是为了找找本地的朋友交流游戏的。0 y6 p5 t+ n" ^$ @7 N
0 o% e1 r/ f$ A9 X' }% t9 U9 M3 [  N$ q
不过我觉得用“英语”和“文化”这两个东西来孤立自己的群体不是一个明智的做法。玩游戏过程,“求同”应该大于“存异”,不要自认为是“精英”--听讲暴雪的精英制作人打街霸很厉害,不值楼主言必出“精英”,是否达到这样的水平?# r/ a7 x3 P3 m8 s/ }* ?+ c
[此贴子已经被作者于2005-3-19 5:14:05编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 22:34 | 显示全部楼层
<P>我晕</P>
# }$ L- b; e& v- ]% |6 R<P>我说错话了还是怎么着</P>
, K" R# l9 v( O' k$ h, W% M<P>引来silverblue的长篇大论,倒不是说广东话不好什么的,我也没有什么“非议”吧?只是提醒一下这里听不懂的人可能比较多。</P>0 w1 [; O, E  Y
<P>说到配音嘛,我最欣赏的配音是国语版的《变声国王》,好像是台湾的人配的,主角库斯德国王的配音简直是神了,把库斯德的性格表现的淋漓尽致,我看过英文原音版、粤语版,可是都没有国语版来的搞笑,不知道是谁配的音,我要是有钱投资做游戏一定要请他来配音。</P>5 ~- X8 p2 f; U! ]' x0 H
[此贴子已经被作者于2005-3-18 22:36:52编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-18 23:01 | 显示全部楼层
<P> <B>silverblue</B> 兄洋洋洒洒写了这么多,有些观点还是赞同的。基本上我什么类型游戏都玩,不过还是喜欢avg,rpg之类,主要还是被情节吸引。当然不少动作游戏情节也十分吸引人,像fps类游戏如果单纯对战,往往忽视其剧情。半条命就是个例子,按游戏设计其情节与核武器有关,游戏包装也有λ标志,把半衰期翻译成半条命明显是对游戏的曲解,只能说明更本没了解剧情就想当然翻译(不过这个名字到是比半衰期有吸引力)。目前很多游戏汉化太不专业,导致大家对中文改版意见多多,其实很多台湾公司带来了不少好的汉化作品,像英特卫interwise(汉化辐射2,博德之门等),对原作文化把握就很好,汉化比较到位。国内银翼杀手汉化的也还可以,不然这个游戏在国内恐怕不会像现在这样普及(台湾发行的都是e文版,)  </P><P>我对游戏汉化很有兴趣,不过目前水平玩e文游戏都困难,计算机也不怎么样,要学的还很多啊</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表