首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
" U! `8 {5 r, u7 @" q2 P; |" b! |6 r( M0 V/ T, f- z& [
程序破解及中文字库制作: PSCJ3 K' ]+ F; S% f6 D8 U3 h& v$ D" t
PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/% d+ d( l: P0 i6 q! r
) ] z$ o+ q8 t% k8 b方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光# R- M9 G1 q! [* n% p R0 ~
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
+ u o6 j9 C4 ^& g2 j8 x% V6 d因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
; Y7 m! w j/ q7 J又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色! g7 W% r8 k* c$ t: s! m
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中) J* p# C0 V3 c- ~* @3 W
5 c- b' H2 g0 E, B诗歌翻译意见参考: Goddamit" N# i1 G& z% L3 ]
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |