首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.5 |9 t$ C* o& F" }& t2 x3 b" r
8 L7 }: s6 @. u. b/ `
程序破解及中文字库制作: PSCJ
! e9 T1 S$ {2 A4 h: o4 O( Z6 NPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/5 f) [/ c6 M# U f4 O2 u8 E7 ]6 y
; G0 {$ f( w& B" U7 l. I9 ^
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光. B2 f5 I7 ~. q7 I" A
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇! X% w" }/ [* h+ Q7 L
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
& R ]2 s3 h- L. [7 c# g) h又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色* M0 @5 l( i) }
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中0 V4 N' y7 Y, N) k
0 |* h& Q3 N2 n2 w3 s3 ~. v诗歌翻译意见参考: Goddamit" L, ?0 z$ u, a, J! Z/ ^
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |