首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
1 a. w! m2 g( I/ E0 }
8 v# c' {* k% ?2 Q4 i程序破解及中文字库制作: PSCJ& M* H5 }4 c9 a9 M
PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
9 F5 }8 g F: ]% S# O' a. l
5 J3 F5 @& F0 v9 \, z. U6 a方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
* ^) s8 r' `4 g _3 F. \8 {" c8 w为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
: A5 p( J4 w* J# `" b因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
% C5 L* @% y% u8 B又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色, {# o# ^% ~8 X) x* a$ K% B$ M6 e0 S
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
; p. M3 a/ p. D+ q2 v# ?& y5 U6 `8 s, X5 N( s+ H i% w( k, E
诗歌翻译意见参考: Goddamit2 p7 G T" j0 D( ~% Q1 \5 m
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |