译后记:9 Y& |% P- N) Y
. _# H& Y9 N9 t1 I4 C5 d译者花了一周去研读和翻译此文。
; `' L; F# Q) J, [; }9 a2 c' z! Y: n% [0 J8 G; i: Q
说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。1 l, g6 i7 @( A4 X
. f% S) `) C% }' C本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。
$ z5 v Q" j; K9 B) m' N2 K1 J' v* z) D# O0 Q5 \6 _# H
正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。
% ~) H5 [) Y: ^/ F
6 f: U! L( X" j9 x3 G" i# O缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。
* t* m7 f3 c9 q, c R: \
8 s0 O+ Q5 H* G最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句:# q2 x0 ]9 w N! R
6 ~3 V3 m3 I) o* [$ k$ P% w& _
Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.8 M5 z0 ?% `% [+ {+ w' r
2 F3 ~) R5 Q: z! b+ a5 _
大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |