译后记:. R& i) v% k7 d) o' S+ o. w9 O
" d) s# f1 `+ u' B译者花了一周去研读和翻译此文。; @" @. L: N& ~4 \3 P
. y7 P8 y) w f6 I4 b
说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。" [, k7 h( `7 D( c9 u5 |
5 l# O$ o" Q: H3 l本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。
7 u4 \& W" Y, c: |9 {9 ]* J" x$ d. @2 v: o O" a( G5 ~- N
正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。; t2 d$ {' j) T
) ~3 j/ k/ U5 [* Q# M4 ?# G. H缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。3 L( n" Y" @! f
0 c B3 n5 F h& U最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句:& b2 V2 r, q6 E* h3 S
7 G) Z8 t& m! P n. N: cDestiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.: }( Q5 B7 `! E5 p- R
, ^( d# H; |) c7 N2 a4 ]大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |