设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 9642|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " h, w$ H2 E: l! k+ g: z! j
/ E. L: a! D' t
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
2 ~. K1 f' g' A, F3 U  l! {" |# |$ t( z! u: p
6 x" r9 U8 Y5 V# A3 W
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)7 p- r. X" K5 |4 W
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
; w6 p" m0 y6 q
" D! U: ^, l8 ^& N2 D; ]% h原诗是:
# g  S- D: k9 ~; [+ S7 AThey'll tear you apart, bone by bone.
# [1 S, N9 ]9 a, _, oand build with you a human throne.9 G9 W* \/ E' Q- h; V/ U6 b# N
Their buck-toothed king will sit upon.
" p9 W  ^) [# e. \( W; |& xWhat once was you, but now is gone.. Y) F! `- [# V* Y5 L8 l
This key unlocks the gates of Hell.6 G9 D1 H8 m; [' C0 O7 x8 q
Steady traveller, use it well.
( j0 k( `6 E& ?+ c

" }! r/ u5 Z( y+ [) j更新: 目前最后一种译法. d( s% K5 V5 m0 o
  D, M, L. k( s4 U/ w3 K
They'll tear you apart, bone by bone,
3 j. Y' J$ J0 I/ ^+ r- M它们撕碎的骨头一垄垄,
5 E! F) J" D! G% @& J5 d' ~) Land build with you a human throne.
2 }- M- G( j, a8 ^要用你来造一座人骨冢.$ ?) x) b  ]+ f5 t$ m5 u
Their buck-toothed king will sit upon,: j; J2 T* O8 c9 e
它们獠牙的魔王 踩在上,5 y" [  w# B$ \% X; ^8 g
What once was you, but now is gone.
3 n0 h  u4 _9 _" y& L6 w脚下的你早已是魂魄丧.
6 R. v0 U: G3 R& u8 {This key unlocks the gates of Hell.
3 s' e, G+ ?/ w, f) u这把钥匙打开那地狱门,) Y; g* ]- C. ~8 T" n
Steady traveller, use it well.  : {4 y3 z# z4 a. ^
坚定的旅人们啊要用慎.

- y6 b* a( ?" {6 j2 I% z1 @% s( x: M& [& l! R' |9 n1 p
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
* m& i+ v3 d- f/ O. T
4 R. ^/ w  u/ s+ {8 h' O# b3 s! {# @7 i% T6 f
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
6 Q! t$ @: O" C( ?# yThey'll tear you apart, bone by bone.
5 h+ J* n" B! o. }* [牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
/ U& Q' F; h  O9 B; ~) u! m+ S2 W0 w9 N1 {and build with you a human throne.
8 x- b. ~0 V6 O8 e5 x3 P3 x以你造一個人骨王座。
! G6 T: n% S2 U/ l' GTheir buck-toothed king will sit upon.
9 \  Q* m5 @/ y0 f/ D: @牠們的獠牙首領將會坐上
+ s! w4 d( x+ B( ]What once was you, but now is gone.
! ^5 h- t5 |' n/ ?那一度是你,但現已逝去。# b4 t* p' J) s5 X0 W; W
This key unlocks the gates of Hell.
( r- C- A) }) |, E. l這把鑰匙打開地獄門鎖,  Y1 S5 t+ y; O3 k5 |1 H+ m; V
Steady traveller, use it well.- L) Z! v' P+ S1 N/ C0 o9 f
堅定的旅者啊,好好地用。

" M2 m3 ?, b* e# h* \
* R3 W  e" r# k1 T) s' @! G:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
8 L4 x- b8 g9 T' x+ \, Z& y0 a8 w$ k; _& j3 |" }

3 ~; A  Z+ I: ]: Y. r以下是我的译版:
0 c2 f# {, R4 e0 }* h! N, F7 X9 WThey'll tear you apart, bone by bone.
0 P5 p8 c  ^% m! Q# L它们撕碎你啊, 像割4 w6 h4 L' f, c
and build with you a human throne.) F7 `" N2 W" U
把你的骨头堆成一座
9 |- G4 C1 I* z- cTheir buck-toothed king will sit upon.
  p" ^8 C% w8 b* j见到了它们你得赶快5 I- t- r# a- }7 m. R# E/ U
What once was you, but now is gone.# ~9 f5 c7 Z0 N) P7 P
否则它们会把你当烧
( T& @8 A: K$ L/ V- j8 p' VThis key unlocks the gates of Hell." u9 u. |3 Y5 O8 I/ E
钥匙将开启那地狱之9 i7 S  [% d( \+ B- a  Q8 K
Steady traveller, use it well.6 c& L( _% \6 J
谨慎的旅人啊, 请用
2 a7 _9 o; X8 Y! f0 \

' Y: p) v/ Y8 T$ w# E:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。- d) Q6 Y3 ^* t' n9 f/ g! y, T5 l
0 E6 k/ U% B% h, }0 f; z
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
5 L4 q; k! w' [脚下 的你早已是 魂魄散.
: i1 x) W/ d, ?* [: X, ]: ~
' C8 J( \0 G1 K这句最后“散”改为“丧”+ b1 w1 a5 r* u! U
8 v6 X9 j. v! n; [
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。: _) e, N- r8 D) Q
% ], b. a3 {1 }$ |( ~
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。4 _& o3 i& y3 f6 \+ }* j
显然,silverblue的思维又转回去了。
, R7 d( H' [- r0 m7 _7 s4 f3 m' p1 S) q) x1 }3 |
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门
3 {# k' J. x4 G" {( h% y( o坚定 的旅人 啊切用慎
1 f" }. d7 M) I2 W1 T! h* S# _" ~% T
+ a2 j! N' ?+ ]. H3 ^这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
! _2 f+ x0 P/ ?& X6 J
2 ~+ y+ h; j) Y. q: r另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?. k- ~3 x; z$ {- P
2 C( L$ d& s9 r: o4 H
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
; u6 X1 ~; ~$ v' p3 A) z: q9 h& V" D: C1 b
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 7 s5 c; s+ G# N6 S
% Z# g3 U) g( f+ n% l$ `. U
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
; y, t! W2 H/ ^见到了它们你得赶快跑。 - l* U# Z6 F2 Y% F  u
What once was you, but now is gone.   
  q. h6 p( Y8 M否则它们会把你当烧烤。5 N; T0 O4 t8 O% V
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.; ]4 O5 G' ?# T# E8 x4 s; b
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
; v" Z9 e* V2 C7 L. z5 t有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵7 H& R) H3 k' d2 t, }  M7 O" l

  o  _& t" O& `1 y/ e似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧. S2 y5 _$ W, S2 n4 }* i
后面的八首的韵律都不太严格
# Y, G# _) n0 a/ x; }
3 ~. |6 v9 m  _# K8 Z* v翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
) b* }  L" k( c7 L. F9 J0 H
# R4 P0 `+ i  a5 V' W哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 4 I( M( \4 k# U+ |6 ~

7 D+ o4 V8 E: U9 `It shone, pale as bone, 
2 x9 N" \' X- X它明皓(月盈盈) 白似骨! U% e" s+ A; w- b7 f8 J
As I stood there alone. 9 l) L+ S) r, W- U8 ^
当我伫此孤独处
) s5 U5 n0 \% m# z% m% o! \And-I-thought to-myself how-the-moon,
/ l% |. q& p0 `% z5 I  z- W3 V自思扪 月何如
# t# S3 \2 e8 I  d; f& Q; u* yThat night, cast its light  , q* J# m# K* E9 W% N3 N6 H9 b
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)7 p6 o6 }; M1 U1 ~* S! H9 g
On my heart's true delight,
, a4 Y! ?! |$ {) ~" p/ T(于)我心头的 人儿啊
; U% x; T9 k5 M1 ^. ]! @And-the reef, where-her body, was strewn.
" n" S1 Q- L- G以及她在礁边的丧生处
7 H* i* Z- ~5 H4 J3 Z* n( j
5 w  K# S' z$ q5 P7 j一些个人的理解:
' J! L+ _6 D/ n, f' {9 z1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了% ~: @4 `3 a+ m9 T
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
" p- @/ g) _5 l' P3.最后两句8 r; e% A: Z2 C+ B
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche9 t! V+ D4 x" M
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. ), C2 F# u3 X- U2 c& E
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适( U. o) W& b7 `9 O7 b, x
另外
3 I# j! l3 V9 g  b' {- P至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释: }2 y4 `( G4 \" g1 _  O
那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表