本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 " h, w$ H2 E: l! k+ g: z! j
/ E. L: a! D' t
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
2 ~. K1 f' g' A, F3 U l! {" |# |$ t( z! u: p
6 x" r9 U8 Y5 V# A3 W
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)7 p- r. X" K5 |4 W
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
; w6 p" m0 y6 q
" D! U: ^, l8 ^& N2 D; ]% h原诗是:
# g S- D: k9 ~; [+ S7 AThey'll tear you apart, bone by bone.
# [1 S, N9 ]9 a, _, oand build with you a human throne.9 G9 W* \/ E' Q- h; V/ U6 b# N
Their buck-toothed king will sit upon.
" p9 W ^) [# e. \( W; |& xWhat once was you, but now is gone.. Y) F! `- [# V* Y5 L8 l
This key unlocks the gates of Hell.6 G9 D1 H8 m; [' C0 O7 x8 q
Steady traveller, use it well.( j0 k( `6 E& ?+ c
" }! r/ u5 Z( y+ [) j更新: 目前最后一种译法. d( s% K5 V5 m0 o
D, M, L. k( s4 U/ w3 K
They'll tear you apart, bone by bone,
3 j. Y' J$ J0 I/ ^+ r- M它们撕碎的骨头一垄垄,
5 E! F) J" D! G% @& J5 d' ~) Land build with you a human throne.
2 }- M- G( j, a8 ^要用你来造一座人骨冢.$ ?) x) b ]+ f5 t$ m5 u
Their buck-toothed king will sit upon,: j; J2 T* O8 c9 e
它们獠牙的魔王 踩在上,5 y" [ w# B$ \% X; ^8 g
What once was you, but now is gone.
3 n0 h u4 _9 _" y& L6 w脚下的你早已是魂魄丧.
6 R. v0 U: G3 R& u8 {This key unlocks the gates of Hell.
3 s' e, G+ ?/ w, f) u这把钥匙打开那地狱门,) Y; g* ]- C. ~8 T" n
Steady traveller, use it well. : {4 y3 z# z4 a. ^
坚定的旅人们啊要用慎.
- y6 b* a( ?" {6 j2 I% z1 @% s( x: M& [& l! R' |9 n1 p
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
* m& i+ v3 d- f/ O. T
4 R. ^/ w u/ s+ {8 h' O# b3 s! {# @7 i% T6 f
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
6 Q! t$ @: O" C( ?# yThey'll tear you apart, bone by bone.
5 h+ J* n" B! o. }* [牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
/ U& Q' F; h O9 B; ~) u! m+ S2 W0 w9 N1 {and build with you a human throne.
8 x- b. ~0 V6 O8 e5 x3 P3 x以你造一個人骨王座。
! G6 T: n% S2 U/ l' GTheir buck-toothed king will sit upon.
9 \ Q* m5 @/ y0 f/ D: @牠們的獠牙首領將會坐上
+ s! w4 d( x+ B( ]What once was you, but now is gone.
! ^5 h- t5 |' n/ ?那一度是你,但現已逝去。# b4 t* p' J) s5 X0 W; W
This key unlocks the gates of Hell.
( r- C- A) }) |, E. l這把鑰匙打開地獄門鎖, Y1 S5 t+ y; O3 k5 |1 H+ m; V
Steady traveller, use it well.- L) Z! v' P+ S1 N/ C0 o9 f
堅定的旅者啊,好好地用。
" M2 m3 ?, b* e# h* \
* R3 W e" r# k1 T) s' @! G评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
8 L4 x- b8 g9 T' x+ \, Z& y0 a8 w$ k; _& j3 |" }
3 ~; A Z+ I: ]: Y. r以下是我的译版:
0 c2 f# {, R4 e0 }* h! N, F7 X9 WThey'll tear you apart, bone by bone.
0 P5 p8 c ^% m! Q# L它们撕碎你啊, 像割草。4 w6 h4 L' f, c
and build with you a human throne.) F7 `" N2 W" U
把你的骨头堆成一座岛。
9 |- G4 C1 I* z- cTheir buck-toothed king will sit upon.
p" ^8 C% w8 b* j见到了它们你得赶快跑。5 I- t- r# a- }7 m. R# E/ U
What once was you, but now is gone.# ~9 f5 c7 Z0 N) P7 P
否则它们会把你当烧烤。
( T& @8 A: K$ L/ V- j8 p' VThis key unlocks the gates of Hell." u9 u. |3 Y5 O8 I/ E
钥匙将开启那地狱之堡。9 i7 S [% d( \+ B- a Q8 K
Steady traveller, use it well.6 c& L( _% \6 J
谨慎的旅人啊, 请用好。 2 a7 _9 o; X8 Y! f0 \
' Y: p) v/ Y8 T$ w# E感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。- d) Q6 Y3 ^* t' n9 f/ g! y, T5 l
0 E6 k/ U% B% h, }0 f; z
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |