本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
+ I9 v" _6 s0 c0 F. ]/ _$ b c& L) y4 z3 \. L0 f' R
~~~Ch 2~~~
- k- W6 Z: R$ k- x; J* M% A1 z- G+ W( B
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.* U7 k5 f, z0 l2 V2 e+ ^8 l
有位先生向跟您谈谈,上校.
/ u" y- ^7 g# g赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
j/ g; _6 V* d% G" y, J! y! Z2 p) \( u/ g+ w% N
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!0 A# N2 ?6 T. t- }
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
, M6 @2 T2 ], x赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.3 V t: I) K0 h
/ T8 V3 S* A4 e4 p" d7 l
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.+ O- A2 A- U _; [7 Z
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
3 }, K. L8 p& }2 m L赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -( |6 ]2 W7 ~0 ?( P" C
~~~Ch 4~~~9 e3 P v; K/ ]3 a5 k' ~
$ x @) K) m p4 }6 C' J
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.6 b0 \6 {2 T, H- ?- L
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
" ~4 K; G% P. _! E赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
+ P; c; U* Y$ L注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.- u3 Y4 {' I) x! F; I/ N t" G
2 _7 Q1 i- z" T- T
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.& R2 [2 i# C h
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理. ^8 ~7 O9 ]' @4 g( q7 ^0 f
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.4 k0 Y2 b2 Y& u0 t0 G
1 M% }' Y1 I0 H* x2 J- L0 F
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
2 @$ j9 u7 G9 V3 K看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.! P% C2 \" T4 G
赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
6 X& {, Q. }& v% c# k/ C+ T( k. \5 J& P. i
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
/ [8 V& V! L6 ?* o阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?' C8 v6 `0 F3 q% W* o2 r
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =7 O: u8 N& O5 p, r
2 f* ^8 j5 j8 {0 o% B
5.Cross your fingers.
% [3 u6 J* k, `3 `0 {- r. U祝我好运吧.3 H, ^2 i: W8 l8 `& G
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.# f- A' }* f$ w- F1 p* C
: t. a% G4 p5 Q' y9 w~~~Ch 5~~~: ]+ P& y* E. Z0 D" B6 a
( T6 ?9 x% F2 i/ u' o% z
1.Rutger will turn green and envy!
6 W$ ?+ @* E7 p4 Y: F0 QRutger会嫉妒得脸色发青的!
. b( ]" [! y3 V+ z/ u7 V4 _0 b赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
* W' M- ?2 X' }& I! K2 k! S- n1 n8 g
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
4 O! y/ Y5 Z5 F7 z+ N5 ?我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.1 r' z, a$ l5 i# o
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
( Q. Z1 p% W- B7 _; x7 ]' T2 G5 U& n7 x5 y8 O
~~~Ch 6~~~+ Q- \2 p: y/ t5 m( C& U
3 R* Z/ j" A V) Q% B9 o! n1.Could you tell me where is the man's loo?& h# G7 ~& F x% n( y& z/ `: Q& k
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
9 ?9 H& u; P I H, A% u: L' W4 K, @ @
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board./ x' o1 e1 O( _1 x
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
, u* }: P. f% [赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。5 \& M/ H7 ^/ ], J0 j
0 E9 T0 R; L/ o/ L$ u! C
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
% A5 f9 x; C' J5 @2 O) A要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.8 r+ w+ w! S: R5 Z% B
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |