本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
& r4 i3 u: T2 o8 f( J/ }" t* [0 n& G8 g: t+ d
~~~Ch 2~~~
5 r+ c: f- u( e7 j
# ^6 H" e8 j8 }2 f' p$ W1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel./ a% H5 m- J3 t$ G" C/ l' c1 C
有位先生向跟您谈谈,上校.
4 W/ Q3 d$ r. s赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
3 I0 K) R1 m! z# y& l9 l8 p/ O# E8 T( Z2 i
2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!* M2 g+ F1 Q& {$ E$ P# @
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
# X3 j/ l- c) N# T( k* r赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
9 `( h2 d6 ~# j. k8 Z2 [" m
- P( x, k3 U1 \# w* P2 R( i9 c! f3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil. `& H+ |# M2 j4 X4 k$ p
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
- M# V% {- ~+ a0 n1 j赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -! b) g( Y- C) h. B* o
~~~Ch 4~~~5 w8 j8 Y# `: p/ R5 w
+ @9 n1 N) W& T' g, y, ^
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that./ S E: F4 R0 m5 c3 S" \
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
y0 h3 D$ @; P; w& ^: m% V赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
: I. r' @- }. G$ `" _注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.. M) Q( j+ u2 n. Z0 o7 e( _
' b# M0 q q- r
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
0 s7 a* T# ? i0 m" n& T; f9 Y我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
# E2 b" b# k% Y$ A( Q/ K# L+ A赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.* L) x% V5 @3 l
/ \8 @! \( E0 W2 B9 s6 w7 B3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.% l) r) V& Y: r. h
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.8 d/ S9 b& r; ]* F5 K. W9 n
赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1; r9 I4 F9 k+ `5 I1 G" |) J
/ z% Z+ v1 @, \! b Y
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
1 S% @% r" ~8 n: g! i, w$ d阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?1 ?5 M2 p- Y% d8 B% V4 |! i
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =% N! x9 p3 s: A+ |
) g# B* x4 F( Q. m K* X% E
5.Cross your fingers.
( R6 Y5 z$ t0 `$ ]3 V: b祝我好运吧.; z( I% ^$ T) Q' L, e& U5 z
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
4 |* [( h+ f7 K5 l( X: l2 s5 S+ t7 x, U* T' D& P' A
~~~Ch 5~~~
! r0 Z+ s* L! ]3 w' L3 p6 N* z
* a% q% X5 i$ ^3 G1.Rutger will turn green and envy!. t6 z" \! M, o- ]' Y1 \# c! K, e
Rutger会嫉妒得脸色发青的!
* y& M# v- Q8 v3 F+ j) m赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
; `7 V' c) g2 k" e; W# s' B! S( {3 x" _5 T# n4 B( {
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
P: E3 i1 m' S& ~* C' L; H& j3 G我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.5 l% o% M! ?) S& X% c3 j. {5 ?. f: Y1 N
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
8 M9 u) i l, V, w9 b' f& o1 K6 \" n0 v* E: W5 X1 t
~~~Ch 6~~~2 X' W3 a+ p5 D9 D2 m0 q
- n; H' C- h, Z7 x( U
1.Could you tell me where is the man's loo?- V% x" e% M# v3 h) M8 ?" e2 O
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
' D& l; A* W" @; F- S- `* m
* E2 o. {- ?/ L. ^2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.
6 [0 C O; H/ l. \他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
3 \/ C7 Z, m8 i. o- }+ n/ H赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。7 Q0 g! x8 @& x
$ A6 |7 |5 h. ~$ V8 `- _3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
) g6 f$ ?9 G/ M& d# y1 Z要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
2 {( |4 U6 c4 b7 q赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |