本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 * O0 P- M$ r5 d% s/ w# \5 p9 O6 U
+ g9 ^5 p* W" o& i( O~~~Ch 2~~~' |+ T- v5 W/ A5 p( L( ]
4 l s$ B# z5 R, i4 u4 T- p# O/ w1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
* L# \9 k( h+ o' g' @# @9 V* F有位先生向跟您谈谈,上校.
3 `3 Z; ]. [2 I! Z5 l j赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
! F( g( f, @# A
( M4 z- k3 w: E$ |% Y/ m2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
6 U$ S% a5 [: {7 ?& f. F7 E把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
4 L( ]2 U- k+ g$ A% x5 [赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.3 o6 A8 x" r8 h! S7 B P+ k
; `5 T( b/ S+ Z3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.$ s: I q' ]0 H7 b" a4 J: e# \
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.2 t* b9 F2 G% M5 O7 G
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
( ^( |) M1 q% v* P! h~~~Ch 4~~~! i: O/ r* z. O6 U! W
0 Q% i+ L" a, \6 ?7 d3 \& J$ ^# [' e1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.
9 i% }$ _& z; d如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
4 Y% w5 _3 }. o; F) ]6 W, Z赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.4 N) M' O/ T" S
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.2 c8 c* L9 Y7 o- s9 q
/ h5 X9 H3 p' W: g" g5 k
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
4 B0 ?" ^6 {) k- ?% w$ O& [3 B3 ^我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.9 ~1 u3 c0 T, ^( |4 b* o
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.8 A9 J( D% x3 H& l9 U( e
' d0 w8 `: r4 E# w6 Z. \* W) y
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.! n. s2 E% y/ \$ x4 Y: x
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
/ D- v! x) Y# M赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
1 Y2 B2 R3 O7 i% [# _; }' ^2 y h4 J" w4 X! q3 J
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
% ]/ B) \ y& u阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?6 E H/ F6 p: P" G# X; X
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
* K* v* R% }; [' e; s; ?5 g" I6 y2 q, R
5.Cross your fingers.
& D9 g6 I! x# ^4 L祝我好运吧.! K# J1 Q2 @' L: S
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
' o' z4 q, Q) {* \! z7 r0 i$ ?9 f& X; q
~~~Ch 5~~~+ s5 f+ a' {# A- J# [1 S
: h' p7 w2 G# {8 ~& b+ A! i1.Rutger will turn green and envy!% n' x3 O6 ]6 @; y$ f1 q( W
Rutger会嫉妒得脸色发青的!* @6 m, B) ~: J
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.# x* H6 |' |4 e# `% L, E
0 x& R) S% H' r! f
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
* S: P* m9 w) P* G! z; {我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.: u! l' g& \+ u: F1 L/ Z3 a: {
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
6 q) B) q$ H4 U8 O0 z
% R6 Z- {; N) g# A! [- v0 T9 d& m9 R5 |~~~Ch 6~~~
I6 Y' p$ v7 P9 J- a6 c* i" C( T4 y
1.Could you tell me where is the man's loo?4 h, @; B# ]" @) I% a2 d- h
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
) x' }3 Y1 E7 p( C7 X" }! E9 l# W) l9 u! U) \, G
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.* b. c* t0 c( y$ c& e
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
2 H5 I4 T0 k" A3 {. t赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。+ _ k$ N% e# z; O, C
6 m" d# S' A' |: ]
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew. \ G* i: y% E
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.* J# t b# ^* ~8 L6 u0 J
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |