本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
! ~9 Z1 _, G0 c! J7 X/ B; B/ X1 l+ l0 {6 O: X# _
~~~Ch 2~~~
& S0 f. k7 t, a6 U' q- P1 W
) E) N" j8 x7 Z: j9 \ M3 W1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.* r T* ?1 \; }: p1 o9 `
有位先生向跟您谈谈,上校.
+ f, v' M- X+ E+ O赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~
9 J* ^/ i% k1 q7 n8 b0 z+ z
* ^* H" ^; H/ A0 l+ ^2 O M/ }2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!" ?: p5 R! j& T
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
; M; g! T& D6 N& C. c4 N. d赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
$ Z& P; n& d$ y# S; w6 q3 v! L7 K; u; P+ w H; ]( I: [
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.* v0 \! d0 e: G7 Z- g4 K
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
2 c9 \5 B1 F5 h3 V9 u' g" G赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -( N9 H0 ~# K7 O! \: J
~~~Ch 4~~~! A8 ^4 R4 j6 R1 ~) j9 x+ U0 e, Y3 e
$ _4 I( L% w2 U2 m7 r' O1 A
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.8 `* R. [ t/ b |, M& d8 g
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)* c! g. ?8 _4 G, B; X6 Z
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
9 j! ^. _( g; G7 B! j注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.) G/ \2 g" L) f, E! Z0 ^0 V1 F
: K# r x% N; {, ~$ G5 W
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.+ q9 S. T7 V' S/ q
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
s% C0 k% |9 J( F8 n- j" z/ W赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
& i" x7 u# Q% c7 J, j; M1 O- j& t7 l! o `' B/ V0 q- @
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.# V" t% l7 e3 T/ K3 t1 s/ Z
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
7 }4 q) C, k5 `4 R赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1& H, y2 c* P' @: ^5 R# J d
7 D" }: g0 g# ]- V* @1 Z4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
8 p6 E7 h v" {, I% o* S% U8 K阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
, \+ _ F; Z8 a/ Z: [- P赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =
( Y7 b. k2 r7 [- w \8 Z& S1 e0 _( g6 z2 ?
5.Cross your fingers.
/ G+ W$ K& o- O( U. Q祝我好运吧.9 k* j' e7 f$ Q6 J1 |% h
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示., Q8 f3 p& o) c' k/ F2 Q' P: ^
% a# b. \ |- @3 Q/ d
~~~Ch 5~~~7 e- J! A3 j0 X8 A& {9 {
8 \& f, r, c! k3 C
1.Rutger will turn green and envy!
- W0 J2 l" Y" p8 qRutger会嫉妒得脸色发青的!
! j0 {0 Y/ K" ^( c赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
" g. O8 p6 m+ n8 f7 B% U" F* M" Q: c$ @. |
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
5 y; J+ |1 Y, l$ R- d# p* L我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.: |! I4 q9 _6 L: M, h
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
6 t# Z5 O* R9 \! x7 U
0 v! z* u9 _! E~~~Ch 6~~~
- [3 {7 q1 D# }
% ?' [6 `' Z3 z( s. U# k1.Could you tell me where is the man's loo?8 \% Y# }+ z6 T6 c3 x( z
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.6 M- y1 }% f' o5 }- O$ k
3 q% n' `7 v }. `3 S1 I; B
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.8 |7 [0 a. T8 K. `" ` _- u
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.! [! m; A; q7 `* R, L
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。) T5 K, Z7 W! l
6 \8 U& d0 U" S: h! `
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
" u% H9 [9 ^3 D$ ]要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
0 w6 ?4 F7 m+ b ~6 k7 _6 {赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |