本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 / m4 e* t- g* F$ P
0 o' N, v$ l0 v5 D# y$ L9 r~~~Ch 2~~~
. C F- D( s4 @4 k2 j* d4 s& X) w! F# x
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.0 e9 N% r, W5 s$ |7 a
有位先生向跟您谈谈,上校.
7 a& o9 X2 f4 `: A9 U# I( v/ }: ^* d# p赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~+ e! W$ R9 L* N9 e! k" o
* s6 `9 z L. f8 w) r" N9 M$ h2 P2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!+ y$ h( F6 Z+ ]! H) N
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
( q, L+ m; `+ p赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
; V" h. C, K: L* \2 Z0 e' H: X. g: K
, l4 U# F7 _7 Q3 B' b# `$ K3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
* }; o% x7 h" C: Z7 ^0 e- X他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
' s4 ?/ W4 n }% c: S4 a1 G( l! h& D赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
# k7 c* ]8 d1 C: ^8 B, E. A~~~Ch 4~~~1 @3 t% h* X/ \- f7 q% T& _5 y& [) b7 p6 q
7 n! x: {2 m6 `- k5 f: M
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.
) ?9 g, g$ r+ e1 G9 ?如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)/ m' J2 p% i7 |4 N
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
U4 S/ G) A# n注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.& q* X% q1 K. q# s& W
8 D4 z/ A6 S$ c, M$ k2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.
7 ]6 R# r" c, I3 ^我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
( T& ^3 D' q0 f. k z; i赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.( i, P/ W& u! e- M: H/ y; y
& ~& |, i7 D9 H0 K: B
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
- o, s9 y! o$ ^1 E G" N6 J6 ^8 @看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
. E/ ~5 O5 F8 l) `; [5 \赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
) v' S: k4 I5 L8 R0 J* o$ g
! Z, a1 c% k( w0 u4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?7 E/ |! W$ j: w; e
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
: Z0 o/ `* Y/ j8 r赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =3 A# |! C3 m3 g3 e, H0 V0 L
}8 r) m: Y" O5 H- b2 B
5.Cross your fingers., m( Y' c% G7 N. a$ y3 T
祝我好运吧.0 \0 Q$ y) c. p( A. y
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.+ [2 s/ P, A4 Q
6 T# r" ]/ V! M9 m' W: m* V
~~~Ch 5~~~
7 o6 B3 c7 V2 d" X$ c! y4 X7 z8 c" Q1 Y! ~1 w! A$ F3 |) a
1.Rutger will turn green and envy!
# j8 j2 g0 c l9 k# iRutger会嫉妒得脸色发青的!
# P, a: n& B1 v3 u9 D6 I赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.7 c* T# B" m% D( S7 i0 O) f/ C
/ ~6 H, u: @ h/ W# f
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'., i, S1 Y$ D* t/ e0 @0 v, a
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.0 b( c b% G4 K/ X1 U$ W
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。: @( m$ u& U; H6 Q+ @
0 x* Y- _% y& _& H( K& M~~~Ch 6~~~
, L! [0 K# Y5 |
2 @( H9 V; u4 n* G( H0 e5 k1.Could you tell me where is the man's loo?
7 G0 d- {0 Y$ I% ^9 y* c+ R$ k$ H* H赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.; N" o. s. ^4 {2 k) M3 e0 D& M$ K
( n; i( Y5 n+ _' B" {2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.: N& P- B3 [! N& W8 _5 K6 L7 u
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.( `7 U _3 q& @) t8 Z4 M
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
1 I) _% m' V" r% c7 ]+ i0 C# W& h: n1 E, \5 p5 s- _
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.: p: A( ~: n+ V, y; |
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
: k8 r ]/ m7 E2 c e# T9 j6 u赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |