2000-2099
) F, u! ?+ G# S4 X4 A4 g$ @! K3 m! g
This is for you, my father's idea.
; y! ^7 v! c3 J1 f% S这是给你的,我父亲的主意。7 [+ I; V1 ~/ t
Well, I certainly do have a treat in store!
) T5 R7 E8 n% M5 B( i好,我已经有不少了!5 K/ @- t: I5 _+ I O: ]
Apparently you all like to make jam in the Nostredame household!3 t8 r4 S1 c" [
显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!$ t" d8 h2 B2 P+ @' N* a! U
I'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!
) k7 L" {& d+ h5 t# @# @5 s" G我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!
" ~1 k! s- X8 s k) MIt's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.
3 h0 l, C3 ?. f$ N3 M* P' K不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。
$ \; |- l; ~8 |2 v- z E9 M# k; PThis isn't the right time.0 W! i4 w" r. z! O' e- t6 ]
现在不是合适的时间。) _- Z, u$ v i' b
No point in provoking Jean-Aim?- F1 B% o% z, P; }
没必要激怒吉恩-埃姆?5 F7 b2 N P7 R" n" j" l, T, L
That figure again...: s- V. }9 e# G. c6 _" n3 G
又是那形状。
9 ]: Y3 q8 q1 g: i5 I2 n8 o9 ZHenry of Navarre: r0 @, v, J: {8 r4 V: r6 c
纳瓦拉王国的亨利
3 E( q. B* \" B* V& cThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.
5 W1 `5 x/ v) L, Z; ?* c这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。1 D/ p' z5 L ~2 N
He will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path./ l, r& s, Q% L+ h
他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
5 L0 c" E) `8 x } U$ K0 WAccording to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin. * x2 x A! W% @! X$ t
根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。: M: j( K+ e( D1 V7 N2 U# k+ Y
His tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger.
# q, S9 a: ] I* }9 m) {% N他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。) m( G, E2 \: J1 M9 |3 v8 o
The monk was holding a missal in his hand.
" R k/ Q+ M3 k& Q这修道士的手里拿着一本祈祷书。. r4 I8 l0 A0 p- a+ ^
His fingers were black, maybe they were ink-stained.
5 d2 z+ P4 F+ |他的手指发黑,也许沾了墨水。& U$ ?/ i9 y0 U9 q# N4 w0 R; ?6 J8 h
The ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.
6 U" u9 B) _% v) k, y Y% v& T这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。# V- b& Y% R+ ~% m' o
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
5 U& e7 B% N; S% [. }我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?& Z1 W. ?5 q: @# z
The size of his feet corresponds with the print near the guard.1 t' y5 `" U" L4 o% u6 k+ A- ?
他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。
) J3 Y# q! K" r6 ]' eThat reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it..., J. {$ T7 Y" u5 {: P: Q6 c
那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。
; R5 v1 f; @# PPoison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.5 P2 ~) {. A/ G& j+ V4 K2 a8 Z
又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。8 G4 @2 w* y+ o# Z
Poison again
- I% G. s2 ]0 I% g5 @5 x @( [又是毒药
0 a O8 Q4 t7 |% W" ]This suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger.- g. f# {- x/ R' N; r
这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
, m; |, ~3 C" K" J1 F2 t0 WFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.* _' W5 y; b6 H( Y2 d% m
幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。0 S" e6 z& \2 W6 g7 y' }; O
The task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.9 e; R5 X' Y7 J7 B" J, Y
任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。
. S8 C% J; k8 r5 vAnd now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family., M0 H p" |, ?* o' _# U
现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
: D/ H& E, I7 K7 @4 ~2 c& jAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.
0 e% S' r! b8 {! j在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。
& r6 t! T6 b: a2 EThe scribe, what was his fate?& r- J' S" x8 `0 L
那个教士的命运如何?7 U" A# r- y1 J7 \2 a/ Y
He disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.6 N- P+ i8 A( y" k( f
他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。5 q4 L$ `, Q% U3 r/ E4 ?1 \5 p
The last aftershock was terrible.
s0 p4 w2 i2 L; M0 w0 @! W最后那次余震很可怕。
7 v' e2 s6 c: j' [( @& ?' w( bI will never let you put yourself between me and my treasure.
- D, y$ ]5 d+ O8 o我绝不会让你挡在我和我财宝之间。
+ ^9 i0 v# i* l5 MThis sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.5 z. g0 R e7 B) i4 Y9 l; l2 b+ I
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。
& T4 G4 J+ Q) @You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.1 v% t, p. b) I
你完成了献祭,使它恢复了平静。
: e5 y% |( ^1 F- c6 H9 jAt least for the moment.
8 U1 N; n6 g! W8 C2 ^9 H至少此刻是如此。$ t7 P0 F; |8 P, ~5 y: X0 S
What do you think, Father?
3 l0 A i4 r: [" D. ]; |9 a你认为怎样,父亲?
$ P; n+ F }5 j. }0 Y4 kThat your brother would be very amused!
# a( o8 N; t( \" _8 L) O你兄弟会很高兴的!& q, r1 D" w0 j
It's not bad, but your figure gives you away.6 d8 a8 h C! m! x5 X M X' }
不错,但你的体形暴露了你。3 f8 t5 y+ Z+ m# R
It's in the details that you know if a disguise will be credible.
9 |/ C, s9 ?1 Q6 g/ _- n7 k你要成功伪装,就要注意细节方面。
& F, \# z" W+ Q" {Are you sure you want to take a break?6 A# t1 @- O2 }. p+ E% |# g+ V; X
你确定要休息一会儿吗?& [% u0 g" Z1 B3 c% Z
Yes, please.
2 _4 V$ e6 c1 d7 z是的。7 C% ]6 w8 t- q/ L% Q# }# }
Alright, but I'm not letting you off the hook!
! y+ S' A2 c* w$ [8 k4 m' q4 @好吧,但我不会让你开溜的!
4 z* [' W. |3 ^) y% ZNo, let's go on. m! W9 w$ a7 I8 U, ?
不,我们继续。
2 P' A8 g. A* S ]We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.6 Z- v' T4 a5 H! F
我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
v) {( R+ r$ J$ q! tHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion? d1 ~- D3 ~- w
喂,玛德琳!春药带来了吗?
- z( X8 g7 d( SOf course! You'll let me know if it works!& K* `) c6 G2 y" s& M5 ]
当然!假如它有效就告诉我一声!
' D2 v: U8 v* X9 c$ @ l9 hBecause you've never tried it?
O% N, G5 U/ Q% H难道你从没试过?2 ?' l6 w; |; v8 L' s5 i i
No.
7 }, U3 S4 j) C) k4 y. P: J- q没有。
# E7 F2 `& S3 b+ LYou're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?9 t5 m* U) u3 K2 }% o& |' k
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?/ c+ Z7 O, `% X# W8 F- q
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
* Q- E) h$ @) Z9 P玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?- C" C2 t: [" G9 K
I'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!
6 u- C2 T8 o9 d, L( f我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。
: J7 l1 @; {) r7 aBut we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.- L4 n. S6 y1 ?6 m! F+ a
不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。4 D# T4 P, X! ~* E
Very well, but if I win, you'll answer my questions.
& D4 N, [3 {3 z1 O: K M很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
1 U( E2 I) R7 H/ S3 o- vAlright.& }" N- q4 W4 l `9 U# \
好的。
9 t( I" \6 s0 t# wMadeleine, I presume?
" O0 b7 g' e- i- D1 E玛德琳,是吗?
' O8 x: i! p- n: j* m$ A$ l9 o' MThat's right! I brought you the aphrodisiac potion.1 F5 N/ [6 C( O" n( l9 P) P" b; M
是的!我给你带春药来了。
2 W! z6 S9 P. q$ b. rThank you. It would seem your brother is scared of me!" O" a) B, K; s
谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!- ~" o u( S( @4 H
Perhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!2 c" T, j" }$ }5 ]+ H1 Z `
有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!6 G1 r! S! a7 U0 Y g. ?
That's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.
% O& g0 \" v% l1 n @0 J+ l我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。
. W |" x4 s' Y5 ]& E6 a) }Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?
; I1 @/ `/ Z6 o9 a0 P) s好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?5 j. _/ B: K4 }6 A
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!4 V: D. T; l, g! M. |8 Z
一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
! O( ~& H' u6 |# b8 C+ B) jC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!, S4 Y0 b6 j9 y
塞萨,哦!还以为你把我忘了!* ?- G2 A, i6 E- \& k; B
How could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.
5 p- `+ P: F# g; C3 s& a4 X! I怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。/ k4 \6 s0 m$ r7 E& ?/ @5 e
The famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me? [+ T, r' Q. b+ l0 f1 j! F+ O
有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?
- z! C* O# x v/ u9 o8 h3 EI beg your pardon?8 D- I. L: u" `" s6 |9 Y5 a
你能再说一遍吗?, L0 s7 x. _% E# u4 R* h
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it?
% X% J, [, } M( c3 }8 X# j$ e检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?
; _- U; n0 e" ?3 u* CNo, thank you, Constance, I'd rather not./ A9 n) A7 T! n0 l5 N1 C9 w* l
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。
) p: I4 U. o7 \" } b8 j9 p! i0 |So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?) J' [# A2 u, y x: D7 }
这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?- P3 D* w ^3 D5 O* Z
A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
' n5 s% V" c: K2 R7 [4 X2 \4 v8 T9 y一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。; w9 K! `( y$ k
No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.& o% o( Q/ l7 j$ D3 B8 a2 O+ I% [
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。
! U( v; g9 ~, p# L/ E6 SYou're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.! P% |4 ?1 n& K6 M
你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。& o$ `1 B& v$ k: U" m
Why not!
8 Z0 @& D( c3 I9 R3 j" c干嘛不!) P. E, A/ S% ?
And to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!0 T6 c ~) i/ Q- |) D V8 _
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!
- o6 _ ~! y! X: n8 CNonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.
. f5 K' Y! T6 h, j8 e" k但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。
+ R- s5 W0 j& w$ JI'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.
+ r0 y9 }9 ~% x% f# T' o9 ]2 j我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。
3 A# U, [ S) L9 A0 t: RMysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.
( S& X' Z7 K0 s* ^你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。 g$ O& y- F! C# T4 D" k7 w3 l0 J
I must have a certain gift for empathy.
% c9 N8 T4 I4 W+ M w, E我一定有移情的天赋。
- V2 Y) k5 l* U, e. ?* ZSince you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.
+ ~* e+ a: W# K" f# p `2 ^0 E$ `既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。" a* b1 O9 D( e3 n; P1 i
C閟ar?- f; Q2 m. O' n* [9 W( z
赛萨?$ m! O! I5 C9 x% U# E5 Z2 S
Yes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.
$ p; N0 E! R% a A我带来了春药。玛德琳不能来了。) _8 q9 p4 P, x- c6 K! _
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!# R1 O% K) _$ [+ n/ Q5 U
就我所关心的而言,这并非是不好的替代!
: q0 t' h; C8 `1 Y3 x9 L/ d# h2 bMy sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.
6 f; H0 f' z2 ]我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。
7 e9 o) k: l2 d' D1 VI'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?0 K, ^3 E2 [+ s$ l) s# [: |
我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?2 h% u; N& c- `' D3 F0 c
The principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.5 b4 G# Y, D6 `! x1 @. |6 L
规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。
, M) N- t1 N/ T6 ^0 n. I6 I. BThe dice are cast, it's up to you!5 u* {& T* p2 `- q, ?" p
骰子已经掷好,就看你的了!
" j0 C! ~2 |: v7 k7 ~Obviously, arithmetic isn't your specialty!
! e6 ?2 l1 i7 X1 B1 @. t显然,算术不是你擅长的!
# F3 l( d: F F' }You're way off! K; T/ x( {4 I6 G
你错的离谱!+ T& [+ o+ G$ [" p2 ?
You lost!. U0 V) p6 U# O N9 P( C& B4 L: K7 w
你输了!
; E! [+ E9 b9 fYou've got the right value for one die only!
: H5 v# s6 S' o4 ^8 ]2 b# X你只猜对一个骰子!
0 V# X3 e0 L+ V7 jYou've got two dice right.$ d3 s: X8 o' r: m$ \
你猜对两个骰子。
( C5 [0 f( \: F+ H7 K& e NYou've got three dice right!
' u7 S% c9 X% m3 k* `! C2 A你猜对三个骰子!
' b- w& ]7 k5 b) s' qYou lost!
* s( F9 D7 u5 y/ P# S你输了!
3 z0 W% y& M; ]4 _5 Y7 dExactly, you got it!
; R' z8 L2 s. L y* d& [. \) O( A正确,你猜对了!" b% ~. ~8 d# [% C. ?# l
I'm listening, what do you want to know?
' z& I; P, v' V, u. E2 J我听着,你要知道什么?8 q* b* B0 [' G5 ^9 M* I
You're giving up awfully quickly!
9 I+ w6 n8 d A' J3 [你这么快就要放弃!
- f$ J _' Y- Y) D9 NIt seems to me that our game isn't finished.
- ^3 r* q$ n/ u! D+ Q2 z! T) T我们的游戏似乎还没完成呢。$ g- e8 e) U/ A/ M9 d5 M- t, p
Delighted to see you again!
4 A& G" G Q9 s又见到你真是太好了!
$ u( p7 P: U4 J @; s+ Z+ kYou Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles.
: f" g) ^! y% [ o: k5 Z# V你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。
; ]9 y' Q" u0 C: ~# [- k3 ~Your brother left without paying his debt.
/ X; G, V3 O x& O6 ]你的兄弟没付清欠债就走了。
A$ ?) R8 B2 G9 u' m( |Your sister left without paying her debt.+ |* V( o! ^3 M' }- Y
你的妹妹没付清欠债就走了。1 v7 y1 d$ k Y" N4 u# l$ z
I need to learn more about Philibert. Did you know him?2 c, V2 K# Y" i# I" z& x
我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?
+ k* M$ D& S: kYes, I did.& H u) Y3 M% c3 d0 p
是的。 |