2000-2099# i i" M+ N( i, P, r
2 A5 `* E- R5 p& d! i9 z F7 sThis is for you, my father's idea.
$ H% N6 A& b+ G这是给你的,我父亲的主意。
, w+ W% W5 G5 q" k1 {/ S% u# T* PWell, I certainly do have a treat in store!
* X+ c/ O1 N+ F7 A2 S% F. N7 J好,我已经有不少了!' Y K6 J' j) Q" M" l- e% K
Apparently you all like to make jam in the Nostredame household!
0 Q( X2 ?7 f+ G" y显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!# L! o& K7 ]/ \
I'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!& L( f; O; k4 f# T5 j. z5 w
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!! J1 J6 D5 o8 Z. [" S/ i# w
It's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.) K8 w* ~& u4 E& [, X) d8 Z
不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。
6 i) U- l8 c: Y" XThis isn't the right time.
& |0 M, I( K( \( ~' Q/ o现在不是合适的时间。- m9 d# T5 O, E+ V4 P
No point in provoking Jean-Aim?: C' e- |) W$ G
没必要激怒吉恩-埃姆?
$ h, W' N1 b2 O6 m& mThat figure again...- a" H$ g( f/ k/ h% y
又是那形状。
1 ~$ `; A( z2 j( _Henry of Navarre0 t+ H, w$ E" s
纳瓦拉王国的亨利
+ e( S& q4 B$ YThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.9 v/ _7 r3 m' n1 W
这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。
T; J0 f/ ~+ c3 V( J/ lHe will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.
% |, O; d; x" X他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
2 x* b$ t7 G; U# ?6 A+ {& K: jAccording to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin.
: @ ?- m8 p7 ~% m$ x2 f% b# D- v根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。
; o- U& Y3 a* {; u4 JHis tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger.% o9 D. G$ l% M4 m) Y- h
他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。
% j1 M ?# {& iThe monk was holding a missal in his hand.( o/ T! r r, U. ?1 a6 m
这修道士的手里拿着一本祈祷书。
( L: i1 a8 N0 x/ U+ B' J" V0 MHis fingers were black, maybe they were ink-stained.
+ V0 D& h' F3 z& L( \: G; ^/ p他的手指发黑,也许沾了墨水。
7 w Q8 G( o4 t3 ^" UThe ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.5 k( u( n7 d" S+ x/ g/ D* l+ e
这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。8 v! P* |7 c5 ?* a1 p; U. o3 u. T
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
( x8 X/ ~1 \; P, `9 ~! ?) Q" L5 [我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?
N O9 i% F0 vThe size of his feet corresponds with the print near the guard.
, B" Z1 `9 B t b$ T他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。
, v: E- V( \2 q# H/ RThat reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...& G2 o; J5 M& Q1 R2 V, i, j% m
那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。* v1 h$ @& t- o" \
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide.
( k1 m- k h. u0 y又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。' p7 q5 Z& H& u# `/ I
Poison again
2 ~& Y, _3 o& R7 }4 P# `又是毒药4 e$ c! Q$ `+ e3 H& R! O- g6 d" `
This suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger.( z- J6 v. `, W9 Z) Z! R
这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
1 P4 l$ O) T& gFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.
% q0 w+ I# \' V2 R* u幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。
, ]' s% F. V/ w3 w t" nThe task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.
0 x/ Q. K$ r/ m/ {任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。
% o7 L8 _$ O$ O$ r% S. r7 ]And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family.9 M/ |3 Q) a; Z5 a/ E
现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
' B' s$ @0 _( q! T- rAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.8 O7 f) `. ~* Z
在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。! r$ l: W& ?' d9 Z9 ^3 G+ [
The scribe, what was his fate?
: ]( N* r0 q0 t( m" {/ ^那个教士的命运如何?
4 V/ ?5 G7 B; sHe disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.2 {4 s/ R* g* J6 e: q2 J$ ]
他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。( t# f( e0 ]# o! x: N- e3 u5 Z
The last aftershock was terrible., @2 p& s0 S5 @. ?
最后那次余震很可怕。' c& a: e% G) @6 Z, c
I will never let you put yourself between me and my treasure.' k/ N( L1 _" [$ P
我绝不会让你挡在我和我财宝之间。, `# ]/ N4 ~1 ]) _; R" X
This sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.. M& G. l* E0 R6 _4 Y2 T9 F- _
很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。2 U3 X& n; g/ Z! r; o
You have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.
6 z M) W: }" j) X你完成了献祭,使它恢复了平静。
% R& s: t, B: r6 U! }At least for the moment.
3 E( ?6 S( M( i* \+ \+ K0 g" v, |至少此刻是如此。
! ?% o, I& U7 V8 O u2 CWhat do you think, Father?+ S x3 j* U h U/ V
你认为怎样,父亲?3 q1 t7 m9 [9 X. @, q! l
That your brother would be very amused!
0 ^' o6 r0 P2 B& o& g. ?3 A! }你兄弟会很高兴的!2 @4 A, ?% c* G4 I# c
It's not bad, but your figure gives you away.3 ?1 Z$ K+ V7 j2 S- q
不错,但你的体形暴露了你。# J* M. ]0 c/ d/ b0 K q
It's in the details that you know if a disguise will be credible.
# v+ F4 M2 N, s8 V. R7 h你要成功伪装,就要注意细节方面。
! {* _" u1 c9 g3 D9 f7 }& [& SAre you sure you want to take a break?5 t) |0 M5 ^6 l# q- K" u$ i
你确定要休息一会儿吗?
+ [* N& i. c5 fYes, please.
9 c5 t s, w/ g: u4 w) M是的。- L7 E! B* Y$ [' W3 b
Alright, but I'm not letting you off the hook!
; Q* i5 E; s. E3 R) v; L7 R* d好吧,但我不会让你开溜的!
; D n- A7 i! F( ?2 u, bNo, let's go on.
5 {/ }7 E# [; }/ z7 C) V- Z [3 `$ k不,我们继续。
: x% ]; n' [1 _5 b$ n" x# E# \4 eWe haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.: @0 B& ]) \% z; b- m
我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
" m& f- m, H6 QHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?
# l5 ^- m$ U5 V8 A7 h喂,玛德琳!春药带来了吗?" A) R/ d, c. f
Of course! You'll let me know if it works!" t, j8 }& q2 P* V8 M
当然!假如它有效就告诉我一声!# x4 j; Q8 X8 Y
Because you've never tried it?
/ Z: \# l' u- T1 C* P1 }% B难道你从没试过?
* m b: E9 a: O! T5 YNo.4 V0 ~% I: b c4 T; M6 u$ q3 Q
没有。
% W6 ?2 R- [* B5 b+ GYou're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?
, e4 I, ~$ f7 g8 K/ @你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?" V# Z& F3 U5 _, @
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?
1 k+ t" `+ |7 V, ], s玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?: z @) H" Q- K
I'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!
3 E% x) T4 I P. o4 w% ?9 k我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。) [* {6 i& X: }; Q! `/ W
But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.
6 J) [+ G i- h W, o8 i: x不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。$ l9 B2 [/ u! G1 ` h
Very well, but if I win, you'll answer my questions.+ a: `8 K( \% H* D% }# A2 K
很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
+ U9 H' q0 _* c# @6 A3 ?Alright.
7 r3 r/ p. n Q- M- \, M+ r% i, E* z好的。
$ M5 u) h0 o8 k+ z1 n8 a- {4 _1 }Madeleine, I presume? c3 `8 P! C% z% Q3 O
玛德琳,是吗?
5 S# H" e7 U* q& b& TThat's right! I brought you the aphrodisiac potion.
, l8 F" q' t' J8 U& Y是的!我给你带春药来了。, @; s a, Y+ k s1 u$ P5 d
Thank you. It would seem your brother is scared of me!4 ]: ^% e% ?6 U- |: P4 q) H7 ?
谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!3 Y$ |$ m9 `4 @3 p/ s; i
Perhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!/ h+ c; I5 G; U! ?) M
有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!
5 m& ?, r1 Y& Q0 z# HThat's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.
! i) c5 v/ K8 ^* ]3 c- {$ e7 B我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。0 T3 n1 { z- O$ _& E5 f( ]
Anway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?, @, _5 D, {' n
好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?
3 t9 _1 E5 I* W# ~, A+ a0 lA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!
+ G, v( {% Z; H+ ^, y+ I* a( [一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!- k8 s- q. l3 \. U; b! K
C閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!$ A$ E% }7 @6 h J. F. h) q% E/ t
塞萨,哦!还以为你把我忘了!
9 t( U2 ]. {6 \, v! c( B) @, Z- MHow could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.& Q( o* j2 a9 M. u( o! C
怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。/ I# g2 \5 _3 v A1 j# ?* V
The famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?
' r% J, H1 M) n) a; t有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?: k) S5 J A+ d, J- X1 Q
I beg your pardon? E( W* y; [' A) \" m. W0 N
你能再说一遍吗?2 n- Y4 W7 ]5 Z' P F! w( E
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it? 7 m' r& @+ \8 H1 k! f
检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?! g- t' h2 W. [- _) y/ d
No, thank you, Constance, I'd rather not.+ w( o* n$ ]2 U# S2 H1 X
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。$ s, A6 _$ k1 S5 ]
So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?
$ v8 T I# q, W, d4 B7 P这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?
0 C! ?! z* J" n- s2 F( e8 b3 d8 [A game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt! / s! e9 h# z z" p, G& n- ^
一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。
7 m8 ]9 {/ i4 [No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.0 O- w8 K {( w# k
不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。6 p1 N7 U6 a% _& B- U- @+ G
You're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else.
$ k1 }: `* v5 I: F" v9 p+ ~: {你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。
% A7 ~1 h: V: c5 V; fWhy not!
% r* u% M+ }% V( V! u干嘛不!0 l ?( x) R. i% v% ^0 Z
And to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!# R% M. s; g+ j) S4 H& F% \, F
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!
& F5 @9 `. X' ]* ENonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.3 d+ Y" ~6 I) F" S/ W
但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。$ ?- E5 s2 R: D2 p: ?
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.0 V; M% W# J; ~3 m6 P( @
我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。
( g! w9 L1 T3 w4 O/ N9 ]" l& w8 ]Mysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.
9 V; [2 d% C8 p; Q# @你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。
4 n4 r G1 I0 W' a5 kI must have a certain gift for empathy.
. j- V6 i: R6 E( c; \9 |我一定有移情的天赋。
# i) o U- u @; c0 ESince you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.
. P+ m; k6 E2 d既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。$ e# X, F) P! R5 O0 r& I' j
C閟ar?
! w& r! Q: H# o0 n/ B) w+ C赛萨?1 ~$ _1 z- B5 F. ~2 U
Yes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.
' j. l# c9 e" O我带来了春药。玛德琳不能来了。
' a' T0 J, g, H! H) tNot an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!" s, e4 ~' u$ u, W V
就我所关心的而言,这并非是不好的替代!
7 ~. H4 E: F2 j$ u! |1 C1 |My sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.4 ^" g; u$ _1 o) `( n2 t1 p
我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。3 Z' h+ _6 r6 C
I'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?' o8 [$ G' `( H! a, j$ a! }
我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?
+ M$ F% T l% c. q2 O: _& yThe principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.
4 ~8 P9 `$ k# f) s4 j规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。
4 J. B3 v& Q9 p. e4 xThe dice are cast, it's up to you!* q3 i3 T, h9 H" _. Y
骰子已经掷好,就看你的了!
% W& _& P) C0 C/ W8 pObviously, arithmetic isn't your specialty!
( C# t% e( s8 v }显然,算术不是你擅长的!4 ~! u8 J7 H% U
You're way off!
! @/ c/ A$ Q, Q你错的离谱!3 v) E) O. ?! p7 e4 l
You lost!
0 w% U3 T0 {3 g1 i$ ^$ h你输了!. A, J6 R6 }# A$ ]! ~/ E6 E Y% z
You've got the right value for one die only!
- n7 x: W: ~) U& n你只猜对一个骰子!9 k$ ], y4 f( W% }3 t) l8 \; {9 q! \
You've got two dice right.! C9 f. a: y+ I+ i" Y L8 \
你猜对两个骰子。4 R+ J6 M5 b+ ?7 ?
You've got three dice right!: Z I! z3 D& o* }' ?+ C
你猜对三个骰子!* H; |9 b% @- J0 j3 R6 o5 y P! M# \
You lost!/ a$ P$ ~8 s* I# H
你输了!% _* E# ?: n; R- a
Exactly, you got it!1 _* f% {" y7 z4 Y# S+ ?" E
正确,你猜对了!
. k4 D+ j7 k Z' L5 z NI'm listening, what do you want to know?
: G" `1 {6 u! [1 \" \. T7 l我听着,你要知道什么?: M: x0 `8 d5 [* H0 g3 I: G
You're giving up awfully quickly!
5 F: j7 Y# w6 c2 M5 N你这么快就要放弃!
0 Y& I+ _+ p+ a9 OIt seems to me that our game isn't finished.8 T. G i" k, _! b. \: I: g2 k3 c
我们的游戏似乎还没完成呢。& Y3 N0 x' j( O5 h8 _# z
Delighted to see you again!
9 B2 a% O2 C# i' A4 O又见到你真是太好了!
8 w# z4 s6 P" ^% A- _' OYou Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles.2 q8 d' n, t) Z9 t& x* U' y* B
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。
3 ]: K0 G |, u+ m2 T- rYour brother left without paying his debt.4 @( {- Z7 q+ u5 R* Z4 b. t
你的兄弟没付清欠债就走了。
* r. _% K" N' s# k, TYour sister left without paying her debt.
% r/ {% H: T2 {, T1 U- x. I你的妹妹没付清欠债就走了。
( w5 c3 h( \2 K9 t3 m& bI need to learn more about Philibert. Did you know him?
* v3 W: p6 w/ P5 B c4 m p: K" D我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?) L) m3 @! @7 l4 i2 @: ]
Yes, I did.
9 b) d; v3 \. F+ b是的。 |