2000-20992 q% ?# Q9 E; k9 ^, z
1 t8 g2 `" v0 C" ]4 l' N' o1 FThis is for you, my father's idea.
+ l+ F; R! a9 m1 M; l# t这是给你的,我父亲的主意。
' E" ]% j9 O9 P! }. u6 qWell, I certainly do have a treat in store!6 b6 V, C) {- ]. U& w
好,我已经有不少了!' O/ M Z" d" t$ \) B# P
Apparently you all like to make jam in the Nostredame household!
+ h. U2 _ U( J8 j/ s5 `显然,诺查丹玛斯家族的人都喜爱做果酱!# q& H' j& w+ `
I'm sure it's you and not your brother who prepares these jams!9 K* p- n/ v3 |; q% S' r, q. a! ^
我确信是你做了这些果酱,而不是你兄弟!
* R9 d7 v0 f, T5 c# z ^- K1 ^It's unlikely I'll find anything interesting in a scribe's affairs. And to think that for a minute I took him for the killer.
- Y' G7 \- J; X F- }/ f& ~ E不太可能在一个教士的事务中找到值得注意的东西。也不太可能花上一分钟的时间来考虑将教士和凶手联系起来。( c8 M7 h# |. ^( o3 ]: T* l8 \
This isn't the right time.. K1 k* R1 ]) S4 X
现在不是合适的时间。
# p% |. [; r0 R8 JNo point in provoking Jean-Aim?# E. A- J' F( J7 y( h
没必要激怒吉恩-埃姆?* u+ r2 \0 `' q/ O B9 I
That figure again...( _' @$ u9 C o3 i1 {* Q% R
又是那形状。# @6 F; X; S- C3 z0 G$ U
Henry of Navarre) O/ W( y0 }/ D
纳瓦拉王国的亨利
: j5 [0 o$ [) [, J0 o# i% pThe young man's chart is unambiguous: he is promised an exceptional destiny and might even ascend to the throne of France.) B4 d6 S9 _4 b( J+ }
这年轻人的星图表达了明确的含义:他被赋予不同寻常的命运,甚至会有可能登上法国国王的宝座。
# }) E7 }% i3 b% z) |, hHe will certainly have to abandon his reform religion, but some will always consider him a heretic. That is, if nothing comes to obstruct his path.
% S# @" d, b6 K6 [5 e- a) K3 I他必将不得不放弃他的宗教改革,不过有些人总是将他视为异端。也就是说,假如没什么阻挡他的前程的话,这就是他的命运。
) P" e7 y4 D0 N) N: z: fAccording to his solar return, a shadow, a danger looms over him this year, as if the imaginary curse on the Court also included him, Catherine's nephew and the King's cousin.
; C/ D. ]" E" Q* \2 J根据他的太阳返照来看,今年会有一片阴霾,一个危机向他迫进,仿佛这宫廷里的幻影诅咒也包括了他(凯瑟琳的侄子和国王的堂弟)。
) z& M( F$ _9 A( d; d7 iHis tongue is black, like Philibert's. The killer seems more comfortable with a phial than with a dagger./ }9 N* h: @" B" |
他的舌头呈现黑色,和菲利布特一样。相比匕首,凶手似乎更喜欢使用小药瓶。, l( D, F# e* g
The monk was holding a missal in his hand.
2 L0 h' f* w% n' P9 I/ }6 a2 O2 d这修道士的手里拿着一本祈祷书。
' Z# S8 d ?, R) G& x" Y* JHis fingers were black, maybe they were ink-stained.# S8 U W& w& i$ T! Y
他的手指发黑,也许沾了墨水。9 ?# I$ ?8 A/ p8 C2 b( ~: l
The ink must surely have served to color his tongue to make it look like he'd been a victim of the same poison as Philibert.
- Z$ j' L/ Y3 J* U5 ^# q2 u4 U2 b这墨水一定曾被用来染黑他的舌头,使他看上去象是和菲利布特一样的被下了相同的毒药而致死。; f$ G% M. }4 G) u1 x. k
I didn't think of measuring his feet. Now, who knows if it was his print in the guard's blood?
, d/ p% N7 X' K我没想到测量他的脚印。现在,谁知道那守卫的血迹中的脚印是不是他的?1 } d8 j! X4 \$ l9 B
The size of his feet corresponds with the print near the guard.
9 O" w1 A3 z- p& |7 |! O* U& F他的脚印大小与守卫旁边的脚印相符合。
: x+ v! X; H; _1 e* zThat reminds me that there was a footprint in the blood near the guard, but I didn't think of measuring it...1 C- v. ~5 Y$ x3 v" h z) x/ s. p) q
那让我记起,在守卫身边的血迹中有一个脚印,但我当时没想到测量一下。1 u, z* w' d3 F
Poison again, and yet I didn't find a phial nearby to support the thesis of a suicide./ M D4 j& X9 r: h/ p: s$ r3 ]# j- [
又是毒药,可我并没在现场找到能支持自杀论的药瓶。1 |! a& f: F; M' e. e7 P
Poison again6 k9 U4 `2 l+ F" y5 Z1 X5 f
又是毒药# H$ q8 ~: B \0 Q: }( v
This suicide letter may be absurd, but it puts my father, Chavigny, and me in great danger.0 n9 y: O7 L- B% S$ q8 Y
这封自杀信虽然荒谬,却会给父亲,契乌尼和我带来巨大的危险。
: M. K4 S4 Z: e3 B+ k: d+ m2 D0 NFortunately, Queen Catherine doesn't seem convinced either by this so-called confession.* g& N% F- N3 X! |, s3 @
幸运的是,凯瑟琳皇太后似乎并不相信这所谓的招供。
3 I: P6 s( ~# dThe task wasn't easy, but I finally assumed my brother's identity. Now I have to go to Queen Catherine, in hope that the mission she entrusts me with will be within my competence.
$ x o4 C- x. {+ H9 t任务并不简单,但我最终做到了假扮我兄弟。现在我必须去见凯瑟琳皇太后,希望她要交给我的任务在我的能力范围之内。: v9 H& Y8 |: p2 B
And now dark clouds no longer threaten our future, nor the future of the royal family.
9 P( Q; ]# X1 G6 S* h: q3 h" I3 N现在无论是我们还是王室的未来,都不会再被乌云笼罩了。
/ y* V9 R2 p; Q- A1 V( W+ CAll that took place in this temple has metamorphosed the course of time.
, D2 N( `, u# `' x8 x2 x0 o在这神庙里曾发生的事情改变了岁月流逝的进程。6 }5 o; t% [2 w; q; U7 |% N
The scribe, what was his fate?
; ]4 n8 @: Y9 N6 C那个教士的命运如何?
' b& X' M+ _% X& i9 B5 \8 T& DHe disappeared under all the rubble. And you yourself had great luck to escape from there in time.) L& B0 c8 x; @0 A
他被所有的碎石埋住了,看不见他了。而你是极其幸运的逃了出来。; S1 E$ I9 ]/ ~" v3 `( j' p
The last aftershock was terrible.# @2 \. h' q2 s# I O4 d
最后那次余震很可怕。& f$ _# {" `$ T( F Y' b5 {
I will never let you put yourself between me and my treasure.! r3 q+ v, v. ^4 W+ r( M2 c
我绝不会让你挡在我和我财宝之间。
* r' J" n" E( h" SThis sanctuary was profaned a long time ago. And since that day, the Sidhe awaited your coming.
" P* ^1 `# x0 Q7 e: M6 I很久以前,圣所被亵渎了。从那天起,Sidhe就一直等待你的到来。
$ ]3 [# s- ?$ i' fYou have accomplished the sacrifice that at last returns it to peace.+ w/ \* }, h6 e( D5 G
你完成了献祭,使它恢复了平静。
! n0 v4 t1 ]' A$ fAt least for the moment.
~( E; j6 P7 y4 w0 H" A' c2 H至少此刻是如此。
9 @# V1 U0 Q3 }& }What do you think, Father?
: I; p. y- j! J, Z. {5 T你认为怎样,父亲?
' g$ g ^+ s' {7 c$ _5 ]1 L/ t8 DThat your brother would be very amused!
6 M0 A; n1 c. z: w Y8 o S" ~. }% V你兄弟会很高兴的!5 W8 \2 ` z" c5 S- G
It's not bad, but your figure gives you away.
d. C. X; R& y! o不错,但你的体形暴露了你。4 w3 V3 Z7 o! `
It's in the details that you know if a disguise will be credible. N9 E) t9 u8 U# f7 e
你要成功伪装,就要注意细节方面。
' ^. }1 y5 X" B1 YAre you sure you want to take a break?/ c% p8 H3 b% ?+ Z
你确定要休息一会儿吗?% v* Z R! j3 \) E) s1 q
Yes, please.# `7 I9 k& \ s' a; x- q8 H
是的。
3 B& X1 b: V! o; H& `+ B; zAlright, but I'm not letting you off the hook!
/ P8 Y, [* f& Q4 Q6 B1 Y, Y好吧,但我不会让你开溜的!
5 P7 P. |2 w7 l& N/ i/ E3 ?( C$ g9 xNo, let's go on.
$ c+ X! m5 T7 `- \/ y3 V不,我们继续。
$ `+ w9 o6 V$ b$ s/ `We haven't finished the little test we started earlier. And I want you to pass it before you leave to pay your visit to Queen Catherine.
6 H# B0 @: Z+ [5 M7 t1 m w* S我们还没完成先前的小测试呢。我要你在拜访凯瑟琳皇太后之前完成它。
; x2 E: t" ]% s% GHello, Madeleine! Have you brought me the aphrodisiac potion?
( t, D2 Z3 {9 |. ^0 m- B8 y喂,玛德琳!春药带来了吗?" i/ y" e! ^# G" U, \$ D$ u
Of course! You'll let me know if it works!% x/ P. s5 I( f4 X9 h; k H
当然!假如它有效就告诉我一声!/ ~; G7 ?/ L% N
Because you've never tried it?6 T, T; u* `5 L8 a9 y; [5 v, ^/ h
难道你从没试过?4 M9 f1 t8 X' R
No.5 c1 V& k5 J' H% o
没有。
2 V; f8 t( i% I* A+ _3 C. g$ Z, }You're very well-behaved. But perhaps you'll accept to play with me even so?7 t3 N4 R6 z3 \
你真是个淑女。虽然如此,你也许会愿意和我一起玩游戏?6 m- |/ H% I6 E! b; t. H1 U
Play? Why not? But I'm puzzled, what's not well-behaved about your game?* c: O5 ~ Z: s
玩游戏?干嘛不?不过,我不明白,你的游戏有什么不适合淑女的吗?
1 ^! }% z4 r- \% p8 rI'm joking. It's a simple game, and, as the daughter of a man who can predict the future, you should do very well!2 q7 @. o( g7 H$ @( J$ p' b0 e3 g
我开玩笑的。是个简单的游戏,最为一个预言家的女儿,你应该很拿手的。
5 _$ `. l, a# \* O; ~But we need some small stakes to make it interesting. You'll have to give me a present every time you lose.
1 q& m1 k0 k( U3 \不过为了让游戏更有趣,我们来点小的赌注。每次你输了,得给我一个礼物。* T, Y% I1 m/ w. e! j/ C& V. C
Very well, but if I win, you'll answer my questions.6 g% x6 y8 T1 i) R! X j$ W
很好,如果我赢了,你要回答我的问题。
+ d- S+ v! G" V- c3 s% w- H! ?Alright.
2 Q) M& ^5 W( r# F' g/ N好的。2 n% ~: Z' t% {" r
Madeleine, I presume?+ X* o p- ^$ H6 T% j$ y" W
玛德琳,是吗?$ g5 w* I9 g9 I' v4 p& n$ }% }3 P" P
That's right! I brought you the aphrodisiac potion. o* Y' b1 }2 R; @* c
是的!我给你带春药来了。
9 i, ~0 ?! F% AThank you. It would seem your brother is scared of me!
4 _( k8 l5 |+ W( A谢谢。似乎你的兄弟有点怕我!
7 {1 d* E5 T; U2 [: e0 FPerhaps he is. In any case, I'd say you didn't leave him indifferent!/ o( D2 A& l# O7 M" ]; @/ y: @
有可能。无论如何,我得说你让他感到不自在!1 m5 s8 h' F! \
That's frequently the effect I have on young men! But with your face, you must know what I'm talking about.- r5 n7 O- u5 T) @6 j+ x$ d
我的确常常让年轻男子们不自在!不过以你的美貌,你一定知道我指的是什么。
2 M* u, @) r' NAnway, enough small talk! I know a very amusing game. Are you up for it?/ A' B2 d" X$ d! `+ Q* ]/ Q
好了,悄悄话说够了!我知道一个有趣的游戏。想玩吗?
/ {1 D* o7 B, H' BA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt!! L9 i. `& j/ w' y/ D1 ]+ q! a8 A
一个游戏?干嘛不?比起最近几天受的罪,玩个游戏不会让我受伤的!
. O5 n. x% S$ w3 ^1 yC閟ar, at last! I thought you'd forgotten me!& b, N# w2 `% d( u$ j
塞萨,哦!还以为你把我忘了!
1 B* Y _" Z$ P! @( gHow could I? I was supposed to bring you this, and I always try to do what I say.
2 V( u& @* P' F* J1 v; W0 U/ {4 _+ r怎么会?我应该给你送药来,我一定会信守承诺的。% b6 j* i7 o4 ~, C- f& v5 P
The famous aphrodisiac potion of Nostradamus! Want to try it with me?) R5 s: z; O: \9 Z& |5 l
有名的诺查丹玛斯家的春药!想和我一起试试它吗?
2 X" X$ \+ o1 g) hI beg your pardon?3 ^9 w& n2 f) G
你能再说一遍吗?; [/ S ]3 Y( ~1 s
The best way to judge its effectiveness is to drink it as a couple, isn't it?
! v& o' `; _/ O. k* _2 Z' E6 u检验它的药效的最好方法就是我们俩一起饮用并亲身体验,不是吗?1 _# f# G: J$ o) b" ^
No, thank you, Constance, I'd rather not.# K; B6 r# b$ g! L% Y
不,谢谢,康斯坦斯,我看还是算了。& Q1 Q- m6 m. F4 F& k
So young and so serious, what a shame! Too bad. Maybe you'll agree then to play another kind of game?
+ V9 I2 N4 L' v' r这样年轻却如此严肃,可惜!太可惜了。也许你会愿意玩另一个游戏?
, U* v# d3 B- \& Q2 e8 D& V3 bA game? Why not? Given the kind of days I spend lately, it couldn't hurt! $ d4 d {5 A) M4 ?$ u
一个游戏?干嘛不?比起最近几天所受的罪,玩个游戏不会让我受伤的。
3 H# G y) F; u$ h) R x+ ?No, to tell the truth I've already tried, and it didn't really do me any good.
1 C6 k) i$ K! R3 \不,说实话我已经试过了,它对我一点好处也没有。
/ `5 o; m1 h% N! yYou're far too serious, young C閟ar! But no matter, if you don't want to throw yourself into games of love, perhaps we can try something else." d \" h5 a6 L! ] g$ I, b
你也太过严肃了,年轻的赛萨!不过没关系,如果你不愿投入到爱情游戏中,我们也许可以试试别的。( @8 I6 i- i: P, m' I! j L
Why not!
8 V$ }* O/ s$ J3 e4 W- C干嘛不!. O; r9 a5 Q' V; J6 {! t+ s: u
And to think I thought you were withdrawn, I'm pleasantly surprised! To your health, handsome C閟ar!7 c/ {* ?2 w t# r- {% |" e
我还曾以为你的性格非常内向,真是让人惊讶!祝健康,英俊的赛萨!" j8 w( ]7 t$ d- ` l `2 K' Z0 T
Nonetheless, although you're utterly charming, we'll stop there.
$ S' ^3 \5 t" i9 r8 d5 `' s但是,虽然你是如此的妩媚迷人,我们还是就此打住吧。6 ?8 f: f3 f4 E b: e; R6 ~ W9 h; ?
I'm not who you think I am, and I'm afraid I'd disappoint you.3 W$ k% D/ V/ f! X D& q& ]4 \
我不是你认为的那个我,我恐怕会让你失望的。- a L: Z' d( f% m2 x" t2 |+ @+ a
Mysterious, as well! Better and better... In spite of your young age, you seem to know women well.
" d" U; G9 j! }' {0 \0 t) ?你也很神秘!越来越有意思了,尽管你这么年轻,你似乎很了解女人。
0 \/ h: z- B+ y6 rI must have a certain gift for empathy.
) M* k2 i5 P* M* T我一定有移情的天赋。; U ^. i! y/ ^6 Z ]
Since you're playing hard to get, I've another sort of amusement to offer.
$ x8 H8 M# ~# Q( C2 \1 r; X既然你这么的难以接近,我提议另一种娱乐方式。
9 R. X; W5 ?! c) VC閟ar?, Y- A Q; Z+ q
赛萨?% g) |3 u2 U- h; V3 Y) h. e4 ?2 Q
Yes, I'm bringing the aphrodisiac potion. Madeleine couldn't come.) \: z8 g; h0 y" _+ {
我带来了春药。玛德琳不能来了。$ }7 s) k# s! Q8 O+ o) c/ }; N
Not an unfortunate substitution, as far as I'm concerned!6 S/ R s3 J* _, n! \- J; p ` u, g
就我所关心的而言,这并非是不好的替代!8 n7 p4 q5 `- x' C5 l5 _, k. j
My sister told me you were frank, but I must say, I'm still surprised.: i+ ^* m9 L. v) U0 _8 L
我妹妹告诉我你是坦率的人,但我得说,你仍然让我吃惊。% A: w# W- Z2 z3 P8 a, r5 Y
I'll take that as a compliment. And how about celebrating by tasting Nostradamus' famous aphrodisiac potion?
) z3 u% u3 {" Y8 }$ o7 ?* N3 J; K我会把这当作是恭维。我们品尝有名的诺查丹玛斯家的春药来庆祝吧?8 B' b: X2 g- Q% |- t7 k) C2 _# S
The principle is simple: I throw 5 dice, I give you the value of the total, and you have 5 chances to guess the value of each die. Of course, I'll give you some clues.( |. R2 K) V! ^
规则很简单:我掷五个骰子,给你五个数字的总和,你有五次机会来猜每个骰子的数字。当然,我会给你一些提示。
* j2 q1 N' Z/ Z% Q: E% y! F$ Q, l# yThe dice are cast, it's up to you!
% Q% c4 F% e. f$ C8 _. g骰子已经掷好,就看你的了!6 t* s1 Q4 O5 h
Obviously, arithmetic isn't your specialty!* L. ~: ]$ p; `- L& S8 u
显然,算术不是你擅长的!3 I4 _# A2 W5 g% X& ], u
You're way off!; |/ N) i, R5 g0 s3 [$ E
你错的离谱!- k5 h. e! z, p; {1 D7 g
You lost!6 W X* z, w) d& w4 H; ]7 G% w
你输了!1 w* u/ G/ z4 f, V) v
You've got the right value for one die only!# v' b' a( [' Z8 r7 A- j
你只猜对一个骰子!- P; u$ `5 l U$ F x8 w
You've got two dice right.
( `& h2 Z" b7 J+ \$ X你猜对两个骰子。4 B. W2 J- b( X6 b- s$ q9 g
You've got three dice right!
3 s/ b1 P% t) G$ v- v你猜对三个骰子!
/ z8 `7 F+ m; o: ~You lost! @# k% ^" X& d C* ?: J8 t, X
你输了!
8 `- z8 G7 ?3 v" [) j. S! G0 }Exactly, you got it!; I* N- r- P! u9 d7 o `
正确,你猜对了!4 U8 W& i! ?3 X" H
I'm listening, what do you want to know?6 p/ F5 O2 _; X Z) c" P
我听着,你要知道什么?, G* D: s; k3 u& t) f4 u$ n/ H; X
You're giving up awfully quickly!
3 h% E5 v+ O3 O& r你这么快就要放弃!+ ]. j6 F( p, F) C# D4 R
It seems to me that our game isn't finished.
% Y# S( L0 O: L. D6 I1 c5 G9 U/ r我们的游戏似乎还没完成呢。9 R( `9 x0 @5 ?) u3 Q2 t
Delighted to see you again!* X0 a. e0 M/ z1 W h
又见到你真是太好了!* w S! j1 a' Z8 v4 i" o3 x, x
You Nostredames keep in touch! You're never seen together, but the two of you seem to enjoy changing roles." r/ l! v6 y H7 r
你们诺查丹玛斯家的人保持联络!从没看到你们俩一起出现,你们俩似乎很喜爱互换角色。' M& U( O- q* q# i. \: u, t. J
Your brother left without paying his debt.
& P1 r1 ^& M( @% b你的兄弟没付清欠债就走了。
8 |3 O! L/ G& M" ^Your sister left without paying her debt.1 u9 Y) H5 ^) s$ ~1 _
你的妹妹没付清欠债就走了。8 L/ W# c5 X4 B0 o3 x
I need to learn more about Philibert. Did you know him?
& N9 i1 M% I% l我想更多的了解菲利布特。你了解他吗?
( k( P/ ]; t; }! o0 wYes, I did.4 U* y, z0 j7 p5 L2 x
是的。 |