引用第31楼panicice于2007-03-20 15:32发表的“”:: t) W3 I6 ]+ ?2 G' G9 u: y+ Y, o1 h
" w; v0 I- _4 ` a0 a8 x$ b( i
blue你完全没必要说得那么尖刻!
+ P/ s p+ r, T2 @# \+ q0 R" k毕竟我也不是完全没有接触过汉化方面的工作,我这么说只不过仅仅是对于这一个游戏的说法,因为这个游戏中有许多非常幽默的对话,而且直接翻译很可能失去其幽默感,对于这类游戏我的看法是应该慎重对待其中的对话汉化,我绝对没有一杆子将汉化打翻的意思。既然要汉化,那就应该在中文中找到能与英文相匹配的幽默,而不应该只是草率的直译英文的语句。
" z! S v0 B7 X7 K8 Q, t" o; Z8 u" e+ k1 d; k, ]9 p9 m
其实汉化的不好主要受害的还是不懂外语的人,不能从语音上面弥补一下丢失的信息。
& T; G: h# }- L5 P7 h7 @而他们又没有能力评议翻译的好坏.....这里大叫“失去原汁原味”的人实际上却什么也没有失去[s:14] |