译后记:
( Z4 g! ^! p, c' D' L. G% o
4 |' J7 c. u3 N& {4 j; s! S译者花了一周去研读和翻译此文。" @7 Q5 g: C2 E( e9 U; Z
! k$ ]& r6 `. M: k* R/ m说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。
+ C- _1 V: ]: N
$ C' N- f G) t" D) j- m0 d本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。6 \# S, `6 [: K& P! k7 s- }
6 V- H7 r1 p2 f8 b$ O! I正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。
, ?: p2 w1 \* r/ `7 T+ X& v2 Z; V. m: F. U" j3 p9 `
缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。
4 O" r, ], p7 w% g: q7 M0 s r" { [9 ?) r3 L
最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句: q M% Y7 l7 S
# L) @7 B4 |8 \! Q+ C( C- _Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.$ a! K( z! y! @* p
0 e& n6 }1 h6 G F) v: z: N5 c$ ]大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |