设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10309|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 / t% o; H. |7 f" A* E! }& w5 |. d
* @5 E$ k( c: ]( b
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
" h6 W9 b. x' n" U! Z8 Z+ G/ v9 Z$ k! s- Z7 ~' ^, Q) }

8 Z9 F1 L# `/ L. Q5 O第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
, X! F, b% a/ z/ b$ V% }' t% N是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
$ ?) p* q7 `  A, _+ u* t2 ]* |- [: x6 A  g' f5 |0 y5 M
原诗是:, V0 [& p7 C5 t3 I, F7 s+ E' A9 T: O
They'll tear you apart, bone by bone.
- j& ?/ E" x8 uand build with you a human throne.
# {  q* B2 t% f  n3 r, j, a4 x9 GTheir buck-toothed king will sit upon.
# L' |% [# b" t( |' OWhat once was you, but now is gone.; t# P: J: d5 F# e
This key unlocks the gates of Hell.6 D# T- |1 r2 T0 K- Z
Steady traveller, use it well.

) D- ]* {5 I; Y$ `. p* X( m& K5 b
更新: 目前最后一种译法
  _7 ^3 k2 W6 F! ]
! {5 n" g# N" G/ e5 [They'll tear you apart, bone by bone,
8 e9 |% i, ?1 [8 w" S* e, `它们撕碎的骨头一垄垄,8 {- c6 b6 V, H) V* Y& c
and build with you a human throne.
5 \) I0 ]# A% _: [' G7 d要用你来造一座人骨冢.
9 y! v4 }6 \5 _9 e4 TTheir buck-toothed king will sit upon,
( k: B9 s) V3 B8 ^- B2 y它们獠牙的魔王 踩在上,+ b( ]) B$ S: T) k( b; ^
What once was you, but now is gone.
5 B, [, O9 I/ H( o6 W脚下的你早已是魂魄丧.  z, ~; D/ X0 C
This key unlocks the gates of Hell.
+ \3 x4 ~# E6 |) Q* D$ x这把钥匙打开那地狱门,' S, a9 y+ F$ U
Steady traveller, use it well.  
' w- X; f6 v; B0 m2 [% C坚定的旅人们啊要用慎.
9 o, `. w/ u/ O, f" E$ L

$ I/ `. |8 j5 T- |2 `8 r) f:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
5 L2 x  R/ L* X9 s) [- W; u1 ]% x# T5 H: U9 C- V2 u

/ j+ @! @7 h5 r& j- y  \5 {/ p+ ~4 M先来看看台湾GF爱好者的诗译:8 y7 l1 ]& T$ y6 U
They'll tear you apart, bone by bone." }0 T) n8 @3 F$ U- |0 W
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。5 g( N4 \# O" R; [" z
and build with you a human throne.
1 E) z0 A4 z' w以你造一個人骨王座。' \, k. e0 E& T4 \2 {
Their buck-toothed king will sit upon.
7 n* S+ Z- J$ T牠們的獠牙首領將會坐上) n; o  p$ C/ v, s
What once was you, but now is gone.
7 s% c5 k1 M4 L% X' g那一度是你,但現已逝去。' T0 ^6 A' M, ^: N$ V' [. o: a
This key unlocks the gates of Hell.- F7 P3 x4 J8 S5 a: K" e8 M
這把鑰匙打開地獄門鎖,
% V6 ^* ]2 Q) aSteady traveller, use it well.
9 }  \' l# O. b2 S5 O堅定的旅者啊,好好地用。
$ U0 |( |: g- x" P6 l: R+ M
" N3 A( u5 d7 x% H! G9 R) ~- k
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
; c6 J$ V/ S  y. X2 l$ @) l0 a, j/ J
2 ], R1 Y$ |, @) T) |  G8 ^; C- [
以下是我的译版:
1 N0 [# E7 c" `5 V: O. N$ G3 |They'll tear you apart, bone by bone.
  w8 e. _! l. Y" }. m. ?, z它们撕碎你啊, 像割
" F  R8 r; d  R  Z% wand build with you a human throne.# F# O, }" G  F$ c& N
把你的骨头堆成一座2 t6 a0 n; |$ f! t7 E
Their buck-toothed king will sit upon.
! f( \' _+ I" U见到了它们你得赶快
. T. q/ c, }9 Y( i$ n. w7 `- jWhat once was you, but now is gone.! V) M" Z% m+ {/ O/ Y
否则它们会把你当烧
/ ~% G2 X! s" Q. t& Q; f" r% s% iThis key unlocks the gates of Hell.
8 I2 \3 t3 T! L  }5 k8 {/ F钥匙将开启那地狱之
7 b. W# r$ \- r/ W* K% ^Steady traveller, use it well.
: K) @% D7 O: p# n4 C4 R. `谨慎的旅人啊, 请用
( f$ H8 T& B. v* G8 c+ }

4 d' l% D9 L% b6 Z4 U& h+ f:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。& V: a1 |. Z- W1 T" F) o1 W

; I  V- H: d; K+ {9 ?8 `6 Q& ^实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
2 y, c5 J/ ^0 k脚下 的你早已是 魂魄散. ) m; ]( m, d$ N
4 m  L1 H' ~% a1 n
这句最后“散”改为“丧”" s+ a6 n: B3 g, b4 D

( x- Z# D0 u5 n. S7 S韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
4 I2 A7 x9 I" h5 ]! k! a8 Y3 x6 D; h/ ]
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
0 \) [+ Y+ a) F9 H显然,silverblue的思维又转回去了。% U. ]: S# }0 q4 I, t
9 ^' A( C# m5 v/ @& ^  T' S
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门
  U9 b6 i. i. O' J7 m- N坚定 的旅人 啊切用慎
. W  E0 ?9 f7 H8 q# Y5 y" v5 k, f6 p9 r
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
* I& s0 U8 R8 ?+ w0 T, Z& R/ Z5 N- }( j7 T" v- D( C! I, ^/ v# A1 p/ g
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?; I) l. Z3 h( y7 |* ?% N. n. U9 \3 H
# T$ u: }* d& X5 h
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?, j  J; ^" B  P- d: y4 `5 g

4 L* C# W* {' k关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
8 k, p6 C1 ^9 F" M" d1 C
; O. v# k; a+ ?) v. C" H! A例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.    ^/ o' E/ p- c  L' D& r  s8 q
见到了它们你得赶快跑。 2 W2 m) X$ ~. e8 e' W. K4 `
What once was you, but now is gone.   
2 N! }  T9 R$ k1 d# F) d7 l否则它们会把你当烧烤。
) [# a$ b8 [, L, ~' O. M7 e( E这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.7 K6 E5 M) ?9 r4 N3 q
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
% Y# W- `6 d9 W& b& x0 B0 |; Y有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵
7 x1 H) x' o( {! O: l1 l3 {5 I7 i1 K- x6 a1 |
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
  |5 R4 ?' ]( o( u后面的八首的韵律都不太严格8 l/ u4 m* r5 t0 y, U
  n% m+ U+ G' F* \0 @
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.3 R; \7 N; g% r7 z( W
: ]  w; H, {$ k
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] ' r. ~  P! N) a- v& E

: n0 `: p4 |6 FIt shone, pale as bone, 1 z! a) B$ X0 `! S( l: d1 n+ M
它明皓(月盈盈) 白似骨$ X- j- A( d' V2 \4 {" ?: ]6 D
As I stood there alone. / b9 p5 H/ @: F+ U- D) l" S
当我伫此孤独处
+ D. a7 H& l+ \, A$ D. ]And-I-thought to-myself how-the-moon, 5 ~' E6 l! s' F6 p: J
自思扪 月何如2 q+ E/ A+ ?1 Z, o" Z& R8 v! z% A* ^
That night, cast its light  
) H- \7 X; ~; U! f3 {: R那夜晚 濡霜露(寒霜濡)1 Z1 i$ p+ n$ T% K) @2 c
On my heart's true delight,
7 U5 A' v& |( k$ l(于)我心头的 人儿啊
# R3 Z, f. b& q  ^, s* G& iAnd-the reef, where-her body, was strewn.
+ p1 m- {8 J5 M1 o9 i& ~以及她在礁边的丧生处1 ^, @/ d, C+ e* \, m! }- z. `

( r2 p& \: e6 Z一些个人的理解:
, F* Q) f* H% v- w+ L1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
3 J1 S1 H  W0 P" d2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷: m) W2 ]; j% m; g
3.最后两句
1 K( E% ?3 U3 Q6 q1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
: U; V, Y- B# c1 E. k3 s2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
6 _4 ^6 t  o, @4 ^不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适/ W- Z7 g! S* D  b# A) g4 R
另外+ I' E. v4 r$ x. q- ^2 X. k
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
1 Z5 I0 z$ S3 {' `# ~! o& A7 ?" }那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表