本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 / t% o; H. |7 f" A* E! }& w5 |. d
* @5 E$ k( c: ]( b
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
" h6 W9 b. x' n" U! Z8 Z+ G/ v9 Z$ k! s- Z7 ~' ^, Q) }
8 Z9 F1 L# `/ L. Q5 O第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
, X! F, b% a/ z/ b$ V% }' t% N是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
$ ?) p* q7 ` A, _+ u* t2 ]* |- [: x6 A g' f5 |0 y5 M
原诗是:, V0 [& p7 C5 t3 I, F7 s+ E' A9 T: O
They'll tear you apart, bone by bone.
- j& ?/ E" x8 uand build with you a human throne.
# { q* B2 t% f n3 r, j, a4 x9 GTheir buck-toothed king will sit upon.
# L' |% [# b" t( |' OWhat once was you, but now is gone.; t# P: J: d5 F# e
This key unlocks the gates of Hell.6 D# T- |1 r2 T0 K- Z
Steady traveller, use it well.
) D- ]* {5 I; Y$ `. p* X( m& K5 b
更新: 目前最后一种译法
_7 ^3 k2 W6 F! ]
! {5 n" g# N" G/ e5 [They'll tear you apart, bone by bone,
8 e9 |% i, ?1 [8 w" S* e, `它们撕碎的骨头一垄垄,8 {- c6 b6 V, H) V* Y& c
and build with you a human throne.
5 \) I0 ]# A% _: [' G7 d要用你来造一座人骨冢.
9 y! v4 }6 \5 _9 e4 TTheir buck-toothed king will sit upon,
( k: B9 s) V3 B8 ^- B2 y它们獠牙的魔王 踩在上,+ b( ]) B$ S: T) k( b; ^
What once was you, but now is gone.
5 B, [, O9 I/ H( o6 W脚下的你早已是魂魄丧. z, ~; D/ X0 C
This key unlocks the gates of Hell.
+ \3 x4 ~# E6 |) Q* D$ x这把钥匙打开那地狱门,' S, a9 y+ F$ U
Steady traveller, use it well.
' w- X; f6 v; B0 m2 [% C坚定的旅人们啊要用慎.9 o, `. w/ u/ O, f" E$ L
$ I/ `. |8 j5 T- |2 `8 r) f析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
5 L2 x R/ L* X9 s ) [- W; u1 ]% x# T5 H: U9 C- V2 u
/ j+ @! @7 h5 r& j- y \5 {/ p+ ~4 M先来看看台湾GF爱好者的诗译:8 y7 l1 ]& T$ y6 U
They'll tear you apart, bone by bone." }0 T) n8 @3 F$ U- |0 W
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。5 g( N4 \# O" R; [" z
and build with you a human throne.
1 E) z0 A4 z' w以你造一個人骨王座。' \, k. e0 E& T4 \2 {
Their buck-toothed king will sit upon.
7 n* S+ Z- J$ T牠們的獠牙首領將會坐上) n; o p$ C/ v, s
What once was you, but now is gone.
7 s% c5 k1 M4 L% X' g那一度是你,但現已逝去。' T0 ^6 A' M, ^: N$ V' [. o: a
This key unlocks the gates of Hell.- F7 P3 x4 J8 S5 a: K" e8 M
這把鑰匙打開地獄門鎖,
% V6 ^* ]2 Q) aSteady traveller, use it well.
9 } \' l# O. b2 S5 O堅定的旅者啊,好好地用。$ U0 |( |: g- x" P6 l: R+ M
" N3 A( u5 d7 x% H! G9 R) ~- k
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
; c6 J$ V/ S y. X2 l$ @) l0 a, j/ J
2 ], R1 Y$ |, @) T) | G8 ^; C- [
以下是我的译版:
1 N0 [# E7 c" `5 V: O. N$ G3 |They'll tear you apart, bone by bone.
w8 e. _! l. Y" }. m. ?, z它们撕碎你啊, 像割草。
" F R8 r; d R Z% wand build with you a human throne.# F# O, }" G F$ c& N
把你的骨头堆成一座岛。2 t6 a0 n; |$ f! t7 E
Their buck-toothed king will sit upon.
! f( \' _+ I" U见到了它们你得赶快跑。
. T. q/ c, }9 Y( i$ n. w7 `- jWhat once was you, but now is gone.! V) M" Z% m+ {/ O/ Y
否则它们会把你当烧烤。
/ ~% G2 X! s" Q. t& Q; f" r% s% iThis key unlocks the gates of Hell.
8 I2 \3 t3 T! L }5 k8 {/ F钥匙将开启那地狱之堡。
7 b. W# r$ \- r/ W* K% ^Steady traveller, use it well.
: K) @% D7 O: p# n4 C4 R. `谨慎的旅人啊, 请用好。 ( f$ H8 T& B. v* G8 c+ }
4 d' l% D9 L% b6 Z4 U& h+ f感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。& V: a1 |. Z- W1 T" F) o1 W
; I V- H: d; K+ {9 ?8 `6 Q& ^实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |