本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 / Q K0 a8 N; W0 ]; x2 c6 i
- P; {' h: I4 {9 y! a~~~Ch 2~~~
/ `' a8 R1 d N
! L# Y4 r/ C0 Q: @0 m0 H9 J1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
% E& y6 q. a+ B( i3 G. Z8 J有位先生向跟您谈谈,上校.
8 i; t; Z- v7 v2 U/ v赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~. S" o$ J, L2 f' f9 h
+ o' q/ o; ]5 v2 M! N3 o, L2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!. s5 A. [7 @5 e% O# d" z
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
7 U3 M" j; @% b! e" d& s& i! F赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
! j& `# A7 H2 b& F; q3 G. y: N4 _" S9 l
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.
5 u! F3 m+ N C, F! A7 K$ n# @他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
) v2 I% C5 Z/ k8 G0 r赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
0 L6 ^8 f; l- {% R9 B0 b t. a~~~Ch 4~~~3 z! [% j5 P" s+ {0 G' [$ e
/ E. u, j0 r2 o: ~0 M# U
1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.1 I% P" A2 k0 y: V+ F/ c( z& _4 ?
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)4 x. Z3 X6 p b% m# @+ _
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
4 _# v+ z. e) K# A# ~( ]* K8 V, }9 l注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.2 `; l! n1 ^+ t3 A
8 R& O3 P6 K8 [; i% ?
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.9 N# B- F1 i- _8 X- M# p: }
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.+ s6 F/ w' `2 H ^6 M: s+ b
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.' }$ Q3 k; ^3 e
4 R0 v @( c$ L/ V6 a+ V: l0 i3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
& _: m: z( a4 b# k: i2 L看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
2 ^; }+ a/ N5 {8 P9 V7 L3 i& m赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
# Z2 y o- H9 }3 e9 C0 W% M& e! h/ J5 S6 h8 W
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
" D4 d/ o, u) d1 ~阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?$ A: A2 x' n; _% u1 ~$ e1 y& ?
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =2 S6 ]; E, a: r0 L- L9 o& R
4 L3 o. [0 @9 ~6 e8 C$ ~5.Cross your fingers.# |; P. E2 a N2 x1 [
祝我好运吧.
Y1 m7 R Q4 v; w2 j- s; x赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.2 o+ c/ s# d8 m( Q! O
6 p0 L+ w8 ]+ u/ i4 P5 Z
~~~Ch 5~~~
) ^# W' R0 b! @' p. [+ L
. b1 {9 r. N+ U# N: N1.Rutger will turn green and envy!
. e# I9 l" t; J7 XRutger会嫉妒得脸色发青的!
3 J; e% J7 ^) k2 k+ E; [5 L赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
" B, H( p$ w9 \" ]4 W# D) H4 g$ w
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'." C! v) R0 w0 f# M1 K
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.' z5 \3 Z& Y1 x7 V: i7 V: f. Q( J
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
9 [4 v4 w) e; b
1 D1 I5 c7 M/ @5 E Q$ u~~~Ch 6~~~5 J) f+ y# y2 [, O: k
# _/ T i6 W0 f& Q' @1.Could you tell me where is the man's loo?
9 x8 |1 _' ~' M! U r赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.; Q4 p: J/ W. ?* m1 ~. j2 S
" P! F* O. v4 ?0 n# _- b X, e$ t2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.
9 i% K2 D+ I; a8 J2 f' }- f4 \: f他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.4 M7 A! s& L6 d- s) Z9 l( b
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。0 Z. Q3 B) R- u6 H9 F, U0 O9 `
+ a' J3 @) ]! I3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
: ` j1 R4 ~4 Y) k! ^要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.: u9 T8 f5 A) A8 [0 b
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |