本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 I& f8 R: H! T. h7 m5 |0 D; y
+ u, C3 b/ H: p
~~~Ch 2~~~
9 n% Q9 [5 u2 f* L* ]8 s$ q" I6 O, G0 V) C/ T! W
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
7 ?2 E9 [9 ]6 ]有位先生向跟您谈谈,上校.& B, w8 Y$ H8 d; h) F
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~9 r8 H% j3 ?7 S+ E+ c
8 N7 t: S( w% e7 P L9 @) T- R2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!4 t+ g# }; [7 Q; q* G5 D- G
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!
, a& T2 ~4 X2 U! J赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
3 D' z% [5 k0 A9 ]6 {% V3 L, b
% [) S! R! s% r* C) n3 j. z; b3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.1 q. m* j+ u9 O! W, G7 q) ?
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.6 e+ V/ P2 B& Q
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
# b( T" t! m5 b# o0 b+ C~~~Ch 4~~~
' N2 t' J. S4 N( B; S! S" x3 H' _
. M$ L+ d! g5 u* [1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.
) z7 o2 q/ c: N4 r* g7 Z. j) Y- U如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)
6 \5 ^# ?, v0 ^" ]赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
& E6 x8 S6 I9 |0 ], V, S+ x$ o注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
" z* C0 d7 E$ r% o, l% N. f* b( @3 V) M& c+ w
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.0 {$ u: M3 f0 A' Y1 t' Y
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
0 F' y! p: d% A% o' k# s赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.0 s/ ?5 M3 ]% G& V( f/ \ V
. x6 T" j. _5 Y" z) F; \, ^# c e
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.# Q9 G: q8 V( T5 b4 ?+ `
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.
2 v: O! v4 Y! S# ]赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1- T) }+ e# {3 y" b2 F$ f
" b7 y! r5 ^8 { j& G8 Y" ~0 k4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?
! c& L1 Y) @6 u8 c2 z阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?
# k% w: c- b1 I3 M5 h/ p赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =2 e" I A- o8 H; |4 p* m
" ^! j$ o" V$ m1 }0 k! ~
5.Cross your fingers.( v$ I Z3 e4 D6 X5 D |) e& w: r& p
祝我好运吧.
4 v7 e$ J" F2 c% K5 s' v) N赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
0 [) g! F5 v/ S: |! b
0 o @/ ]+ Z$ \: B- t/ j~~~Ch 5~~~
( _. t: |: D" d' n( I d, L' w/ S; n
F q& I8 `6 T) ]) }8 e1.Rutger will turn green and envy!
4 S& t5 @4 V! FRutger会嫉妒得脸色发青的!
; c( [, O1 U& n7 F/ r6 h A赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.- }! G. w+ J$ A9 X& H& b
3 Y. ~$ Y$ C5 Y% s, j7 @& p2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
/ b( r1 \1 h) o* K2 w我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.2 s0 `( J! K n
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。% E/ M7 f% g- M0 ]4 C; T) ^" S
+ n4 l* S/ s$ P/ S2 X9 T
~~~Ch 6~~~
/ A( T4 q* `( g2 ^
$ R2 `# w1 I* N" O& v4 F$ A4 a1.Could you tell me where is the man's loo?6 P) R- Y7 S+ Z4 L. H
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
2 H2 U9 u& k3 v' S$ [7 T2 I/ @# o9 W" J6 h7 u8 M5 s
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.5 B* n: M4 Z. R) W/ ~
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.6 y8 E7 A+ A! _( O% a
赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。
1 x* n {$ |! h
4 S( y a0 A2 Q9 v% A1 J. a3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.* b9 U [; M! p% q0 W
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
" V7 u/ ?3 T8 a* D: T4 |赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |