不过,欧美游戏里面最麻烦的还是遇到用拉丁文写的日本人的名字,如果不懂日语而按照拉丁读音直译的话……: i& N% ]7 ~0 b9 Q
: S, e1 N# z7 y例如《狩魔猎人》中男主角的女秘书就是个日裔的美国人,姓是Nakimura,如果有可能汉化这个游戏的话,这个名字一定会令译者很头痛。如果不懂日文、而按照音译译成“纳奇姆拉”的话,根本没人看得出这是个日本人,所以不懂日文的译者可能就会采用照写原文不译的方式。3 J0 F7 L" Q3 M$ v, W
& D/ L2 C, Q$ E; t- T1 Y3 h
不过,事实上这个名字可是够怪的,就算懂日文的译者也未必译得出来,因为就算写成日文假名、日本人也没有“Nakimura”这样的名字(查http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html),估计这其实是游戏制作人的笔误或者音误,其实对日本人来说,应该是“Nakamura(中村)”才对。+ O1 }% l' F9 R2 Y4 A. R6 ^
V7 s! R/ n+ J所以,作为游戏翻译人,除了英文以外,再浅尝多几门语言还是必要的,特别是日文和法文,为什么呢?因为这个世界上的游戏可能有50%是用英文写的,有40%可能是用日文写的(或者是涉及日文的英文音译),剩余的10%里面,大部分可能就是用法文写的(或者有法文的译版) |